04.07.2013 Views

The works of Horace : with English notes, critical and ... - Cristo Raul

The works of Horace : with English notes, critical and ... - Cristo Raul

The works of Horace : with English notes, critical and ... - Cristo Raul

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

—<br />

354 EXPLANATORY NOTES. BOOK III., ODE XIV.<br />

1103, op. Vghelt Ital. Sacr., torn. 7, cot 30, ed. Ven., 1721), in the following<br />

words : " In B<strong>and</strong>usino fonte apud Venusiam," <strong>and</strong>, a little after,<br />

"cum aliis ecclesiis de casteXlo B<strong>and</strong>usii." ITrom this it would appear<br />

that the trae B<strong>and</strong>usian fount was near Venusiat in Apulia ; <strong>and</strong> it has<br />

heen coiyectured that the poet named another fountain, on his Sabine<br />

farm, <strong>and</strong> Which he here addresses, after the one near Vennsia, which he<br />

had known in early boyhood.—2. Dulci digne Tnero, &c.' <strong>The</strong> nymph <strong>of</strong><br />

the fountain is to be propitiated by a libation, <strong>and</strong> by garl<strong>and</strong>s hung around<br />

the brink. Splendidior vitro. " Clearer than glass."—3. Donaberis.<br />

" Thou shalt be gifted," i. e., in sacrifice,—6. Frustra. Sc. tBtas eum Veneri<br />

et prtBliis ^stinat.—^am gelidos iriflciet, &c. <strong>The</strong> altars on which<br />

sacrifices were <strong>of</strong>fered to foalitaius, were placed in their immediate vicini-<br />

ty, <strong>and</strong> constructed <strong>of</strong> turf.— 9. Te fiagrantis atrox\ &c. "<strong>The</strong>e the<br />

iBerce season <strong>of</strong> the blazing dogstar does not affect." Literally, "knows<br />

not bow to affect." Consult note on Ode i., 17, 7.—13. Fies nobUium tu<br />

quoque fontium. "Thou too shalt become one <strong>of</strong> the famous fountains."<br />

By the nobiles fontes are meant Castalia, Hippocrene, Dirce, Arethasa,<br />

&;c. <strong>The</strong> construction^^ nobilium fontium is imitated from the Greek.<br />

—14. Me dicente. "While I tell <strong>of</strong>," i. e., while I celebrate in song.—<br />

15. Loquaces lymphce tu€e. "Thy prattling waters,"<br />

Ode XrV. On the expected return <strong>of</strong> Augustus from his expedition<br />

against the Cantabri. <strong>The</strong> poet proclaims a festal day in honor <strong>of</strong> so<br />

joyous an erent, <strong>and</strong> while the consort <strong>and</strong> the sister <strong>of</strong> Augustus, accompanied<br />

by the Roman females, are directed to go forth <strong>and</strong> meet their<br />

prince, he himself proposes to celebrate the day at his own abode <strong>with</strong><br />

wine <strong>and</strong> festivity.<br />

What made the return <strong>of</strong> the emperor peculiarly gratifying to the Roman<br />

people was the circumstance <strong>of</strong> his having been attacked by sickness<br />

during his absence, <strong>and</strong> confined for a time at the city <strong>of</strong> Tarraco.<br />

1-6. 1. HercuHs ritu, &c. " Augustus, O Romans, who so lately was<br />

said, after the manner <strong>of</strong> Hercules, to have sought for the laurel to be<br />

purchased only <strong>with</strong> the risk <strong>of</strong> death, now," &c. <strong>The</strong> conquests <strong>of</strong> Au-<br />

gusttis over remote nations are here compared <strong>with</strong> the labors <strong>of</strong> the fabled<br />

Hercules, <strong>and</strong> as the latter, after the overthrow <strong>of</strong> Geryou, retamed<br />

in triumph from Spain to Italy, so Augustus now comes from the same<br />

distant quarter victorious over his barbarian foes. <strong>The</strong> expression morte<br />

venalem petiisse laurum refers simply to the exposure <strong>of</strong> life in the achiev-<br />

ing <strong>of</strong> victory. Compare the remark <strong>of</strong> Acron: ** Mortis contemiu laua<br />

victoria quceritur et triumphi"-—^, Unico gavident muli&r marito, &c.<br />

" Let the consort who exults in a peerless husb<strong>and</strong>, go forth to <strong>of</strong>fer sacri-<br />

ficefl to the just deities <strong>of</strong> heaven." <strong>The</strong> allusion is to Livia, the consort<br />

<strong>of</strong> Augustus. As regards the passage itself, two things are deserving <strong>of</strong><br />

attention : the first is the use <strong>of</strong> unico, in the sense <strong>of</strong> praestantissimo, on<br />

which point consult Heinsius, ad Ovid, Met., iii., 454 ; the second is the<br />

meaning we must assign to operata, which is here taken by a poetic idiom<br />

for ut operetur. On the latter subject compare Tibullus, ii., 1, S, ed.<br />

Heyne; Virgil, Qeorg., i., 335, ed. Heyne, <strong>and</strong> the comments <strong>of</strong> Mitscher-<br />

lich <strong>and</strong> Doring on the present passage.—6. Justii divis. <strong>The</strong> gods are<br />

here styled "just" from their granting to Augustas the success which his

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!