04.07.2013 Views

The works of Horace : with English notes, critical and ... - Cristo Raul

The works of Horace : with English notes, critical and ... - Cristo Raul

The works of Horace : with English notes, critical and ... - Cristo Raul

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

—<br />

EXPLANATORY NOTES. BOOK II., SATIRE VIII. 533<br />

feet can not sastdn the weight <strong>of</strong> thy pampered <strong>and</strong> sickly frame.<br />

73. Qua parvo sumi nequeimt. " Which can not he obtained at a trifling<br />

expense." Equivalent to qua parvo pretio parari Twn possunt—Ti. Illamaresmnt.<br />

"Begin to pall." Compare Sat. ii, 2, 43.-75. JUiisique<br />

pedes. "And thy tottering feet."—76. Qui miamfiirtiva mutat strigili<br />

" 'Who exchanges a stolen scraper for a bunch <strong>of</strong> grapes." Uva is here<br />

taken collectively. By the strig^ilis <strong>of</strong> the Romans was meant a kind oi<br />

scraper, used in the baths, to rub <strong>of</strong>f the sweat <strong>and</strong> filth irom the body. It<br />

was made <strong>of</strong> horn or brass, sometimes <strong>of</strong> silver or gold. Consult Did.<br />

Antiq., s. v.—77. Qui prtedia vendit, nil servile, &.C. " And has he nothing<br />

servile about him, who, the slave <strong>of</strong> his appetite, sells his estates," i.<br />

e., in order to obtain means for its gratification.—79. Tecum esse. " Hold<br />

converse <strong>with</strong> thyself." Non otia recte ponere. " Nor employ thy leisure<br />

moments as they should be employed."—80. Teque ipsiim vitas fugitimus<br />

et erro. " And shunnest self-examination like a fugitive <strong>and</strong> a vagrant<br />

slave."—83. Unde mihi lapidem? "Where shall I get a stone?" In<br />

this angry exclamation the verb is omitted by a very natural ellipsis.<br />

Supply sumam or petam.—85. Accedes opera agro noria Sahino. " Thou<br />

shalt go as the ninth slave to labor on my Sabine farm." Literally, " thou<br />

Shalt be added to my Sabine farm as a ninth laborer." Opera is pat for<br />

operarius. <strong>Horace</strong> had eight slaves thus employed already, <strong>and</strong> threatens<br />

that Davus shall make the ninth.<br />

Satike VIII. This satire contains an account, by one <strong>of</strong> the guests who<br />

was present, <strong>of</strong> a banquet given by a person <strong>of</strong> the name <strong>of</strong> Nasidienus to<br />

M^cenas. <strong>The</strong> host had invited three persons, <strong>of</strong> flrstrate distinction at<br />

the court <strong>of</strong> Augustus, along <strong>with</strong> the minister. Maecenas brought <strong>with</strong><br />

him besides these invited guests a couple <strong>of</strong> buffoon.s to amuse the<br />

party. <strong>The</strong> description <strong>of</strong> the entertainment exhibits a picture, probably<br />

as true as it la lively, <strong>of</strong> a Roman feast, given by a person <strong>of</strong> bad taste affecting<br />

the manners that prevailed in a superior rank. An ill-judged expense<br />

<strong>and</strong> pr<strong>of</strong>usion had loaded the table ; every eljegauce <strong>of</strong>-the season<br />

was procured, but was either tainted fi'om being too long kept, or spoiled<br />

in dressing by a cook who had forgotten his art in a miser's kitchen. Yet<br />

the host commends every dish <strong>with</strong> such an impertinent <strong>and</strong> ridiculous<br />

affectation, that he at last talks his guests out <strong>of</strong> his mansion.<br />

1-3. 1. Nasidieni. To he pronounced Nasidryeni in metrical reading<br />

WTio Nasidienus himself was can not be ascertained, nor is it <strong>of</strong> the least<br />

importance. From the 58th verse it would appear that the name <strong>of</strong> the<br />

individual in question was Nasidienus Rufus. Beati. Equivalent to dzviiis,<br />

a usage <strong>of</strong> frequent occurrence in <strong>Horace</strong>.—2. Nam nihi convivam<br />

qu/Breati, Jtc. <strong>The</strong> construction is, Nam dictus es heri mihi quarenti te<br />

convivam, potare illicdemediSdie. "For"! was told yesterday, when seeking<br />

to make thee my guest, that thou wast drinking there since noon."<br />

—3. De medio die. Equivalent, in strictness, to a medio statim die. <strong>The</strong><br />

usual time for the Roman coena was the ninth hour, or three o'clock afternoon<br />

in summer, <strong>and</strong> the tenth hour in winter. It was esteemed luxurious<br />

to sup earlier than this, <strong>and</strong> an entertainment, therefore, begim before<br />

the usual time, <strong>and</strong> prolonged till late at night, was called, by way <strong>of</strong> reproach,<br />

convivium tempestivum, under which class the present one would<br />

—<br />

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!