04.07.2013 Views

The works of Horace : with English notes, critical and ... - Cristo Raul

The works of Horace : with English notes, critical and ... - Cristo Raul

The works of Horace : with English notes, critical and ... - Cristo Raul

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

EXPLANATORY NOTES. BOOK II., ODE XI. Sgf<br />

mendo litus miquum. "By ieeping too near the perilous shore."—<br />

5. Aurcam quisquis mcdiocritatem, &c. <strong>The</strong> change <strong>of</strong> meaning in caret<br />

(which is required, however, more by the idiom <strong>of</strong> our own language than<br />

by that <strong>of</strong> the Latin) is worthy <strong>of</strong> notice. <strong>The</strong> whole passage may be<br />

paraphrased as follows: "Whoever makes cnoice <strong>of</strong> the golden mean,<br />

safe from all the ills <strong>of</strong> poverty {tutus), is not compelled to dwell amid<br />

{cant) the wretchedness <strong>of</strong> some miserable abode ; while, on the other<br />

h<strong>and</strong>, moderate in his desires {sobrius), he needs not {caret) the splendid<br />

palace, the object <strong>of</strong> envy."—9. Siepius. "More frequently," i. e., than<br />

trees <strong>of</strong> lower size. Some editions have stevius.—^0. JEt celsts grtwiore<br />

casu, &c. "And l<strong>of</strong>ty structures fall to the ground <strong>with</strong> heavier rain,"<br />

i. c, than humble ones.—11. Summos monies. " <strong>The</strong> highest mountains."<br />

—14. Alteram sortem. "A change <strong>of</strong> condition." Sene prteparatuTn<br />

pectus. "A well-regulated breast."— 15. Informes hiemes. "Gloomy<br />

winters."—17. Non si Tnale' nunc, &c. " If misfortune attend thee now,<br />

it will not also be thus hereafter."—18. Quondam cithara taceniem, &c.<br />

" Apollo <strong>of</strong>tentinfts arouses <strong>with</strong> the lyre the silent muse, nor always<br />

bends his bow." <strong>The</strong> idea intended to be conveyed is, that as misfortune<br />

is not to last forever, so neither are the gods unchanging in their anger<br />

toward man. Apollo st<strong>and</strong>s forth as the representative <strong>of</strong> Olympus, pro<br />

pitious when he strikes the lyre, <strong>of</strong>fended when he bends the bow.<br />

19. Suscitat musam. Equivident, in fact, to edit sonos, pulsa cithara.<br />

<strong>The</strong> epithet tacentem refers merely to an interval <strong>of</strong> silence on the part<br />

<strong>of</strong> the muse, i. e., <strong>of</strong> anger on the part <strong>of</strong> the god.—SI. Animosus atque<br />

fortis. " Spirited <strong>and</strong> firm."<br />

Obe XI. Addressed to duinctius, an individual <strong>of</strong> timid character, <strong>and</strong><br />

constantly tormented <strong>with</strong> the anticipation <strong>of</strong> future evil to himself <strong>and</strong><br />

his extensive possessions. <strong>The</strong> poet advises him to banish these gloomy<br />

thoughts from his mind, <strong>and</strong> give to hilarity the fleeting hours <strong>of</strong> a brief<br />

existence.<br />

1-19. 1. Quid belUcosus Cantaber, &c. ^ Compare note on Ode ii., 6, S.<br />

—2. Hadria divisus odjecto. " Separated from us by the intervening<br />

Adriatic." <strong>The</strong> poet does not mean that the foes here mentioned were<br />

in possession <strong>of</strong> the opposite shores <strong>of</strong> the Adriatic Sea ; such a supposition<br />

would be absurd. - He merely intends to quiet the feai's <strong>of</strong> duinctiua<br />

by a general allusion to the obstacles that intervened.—4. Nee trepides in<br />

usum, &c. " And be not solicitous about the wants <strong>of</strong> a life that asks<br />

but few things for its support."^5. Fugit retro. For recedit.—11. Quid<br />

atemis minorem, &c. " Why dost thou disquiet thy mind, unable to take<br />

in eternal designs 1" i.e., to extend its vision beyond the bounds <strong>of</strong> human<br />

existence.—14. Sic temere. "Thus at ease."—15. Canos. Equivalent<br />

to albescentes. "Beginning to grow gray."^17. £mM5. Bacchus. Compare<br />

note on Ode i., 18, 9.—19. Restinguet ardentes, &c. " Will temper<br />

the cups <strong>of</strong> fiery Falerniau <strong>with</strong> the stream that glides by our side." <strong>The</strong><br />

ancients generally drank their wine diluted <strong>with</strong> water, on accousl if its<br />

treugth.<br />

—<br />

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!