04.07.2013 Views

The works of Horace : with English notes, critical and ... - Cristo Raul

The works of Horace : with English notes, critical and ... - Cristo Raul

The works of Horace : with English notes, critical and ... - Cristo Raul

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

EXPLANATORY NOTES. BOOK I., ODE XXVIII. 301<br />

10-14. 10. Opuntia. So called from Opus, the capital <strong>of</strong> the Opuntian<br />

Locri in Greece, at the northern extremity <strong>of</strong> Boeotia.—13. Cessat<br />

voluntas. " Does inclination hesitate t" i. e., dost thou hesitate so to do 1<br />

—Non alia hibam mercede. "On no other condition will I drink."—14<br />

Quce te mnque, &c. An encomium well calculated to remove the bashful<br />

reserve <strong>of</strong> the youth. <strong>The</strong> whole sentenco may be paraphrased, as follows<br />

: " Whoever the fair object may be that sways thy bosom, she causes<br />

it to hum <strong>with</strong> a flame at which thou hast no occasion to blush, for thou<br />

always indulgest in an honorable love." <strong>The</strong> allusion in ingenuo amore<br />

is to a female <strong>of</strong> free birth, as opposed to a slave or freed-woman.<br />

18-23. 18. Ah miser ! <strong>The</strong> exclamation <strong>of</strong> the poet when the secret<br />

is divulged.—19. Quanta laboraias, &c. "In how fearful a Charybdis<br />

wast thou straggling !" <strong>The</strong> passion <strong>of</strong> the youth is compared to the dangers<br />

<strong>of</strong> the fabled Charybdis, <strong>and</strong> hence the expression Quanta lahorahas<br />

Charybdi is equivalent in effect to Quam periculosam tibipudlam ama-<br />

bas.—21. <strong>The</strong>ssalis vCTienis. <strong>The</strong>ssaly was remarkable for producing numerous<br />

herbs that were used in the magical rites <strong>of</strong> antiquity.—23. Vix<br />

illigatum, &c. " (Even) Pegasus will hardly extricate thee, entangled by<br />

this three-shaped Chimajra." A new comparison is here made, by which<br />

the female in question is made to resemble the fabled Chimasra. This<br />

animal, according to the legend, was a lion in the fore part, a serpent in<br />

the hinder part, <strong>and</strong> a goat in the middle ; <strong>and</strong> it also spouted forth lire.<br />

It was destroyed, howe' jc, by Bellerophon mounted on the winged steed<br />

Pegasus.<br />

Ode XXVIII. <strong>The</strong> objoot <strong>of</strong> the present ode is to enforce the useful<br />

lesson, that we are all subject to the power <strong>of</strong> death, whatever may be<br />

our station in life, <strong>and</strong> whatever our talents <strong>and</strong> acquirements. <strong>The</strong> dialogue<br />

form is adopted for this purpose, <strong>and</strong> the parties introduced are a<br />

mariner <strong>and</strong> the shade <strong>of</strong> Archytas. <strong>The</strong> former, as he is travelling along<br />

the shore <strong>of</strong> Southern Italy, discovers the dead body <strong>of</strong> the philosopher,<br />

which had been thrown up by the waves near the town <strong>of</strong> Matinum, on<br />

the Apnlian coast. He addresses the corpse, <strong>and</strong> expresses his surprise<br />

that so illustrious an individual could not escape from the dommion <strong>of</strong> the<br />

grave. At the seventh verse the shade replies, <strong>and</strong> continues on until the<br />

end <strong>of</strong> the ode. "Be not surprised, O mariner, at beholding me in this<br />

state," exclaims the fallen Pythagorean. " Death has selected far nobler<br />

victims. Bestow the last sad <strong>of</strong>fices on my remains, <strong>and</strong> so shall prosperous<br />

fortune crown your every effort. If, on the contrary, you make light<br />

<strong>of</strong> my request, expect not to escape a just retribution."<br />

<strong>The</strong> ode would appear, from its general complexion, to have been imitated<br />

from the Greek.<br />

1. Te maris et terrce, &c. <strong>The</strong> order <strong>of</strong> construction is as follows : " Par<br />

va muuera exigui pulveris {negata tibi) cohibent fe, &c. " <strong>The</strong> scanty<br />

present <strong>of</strong> a little dust (denied to thy remains} confines thee," &c. Tht<br />

ellipsis <strong>of</strong> negata tibi must be noted, though required more by the idiom<br />

<strong>of</strong> our own than by that <strong>of</strong> the Latin tongue. According to the popular<br />

belief, if a corpse were deprived <strong>of</strong> the rites <strong>of</strong> sepulture, the shade <strong>of</strong> the<br />

deceased was compelled to w<strong>and</strong>er for a hundred years either around the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!