04.07.2013 Views

The works of Horace : with English notes, critical and ... - Cristo Raul

The works of Horace : with English notes, critical and ... - Cristo Raul

The works of Horace : with English notes, critical and ... - Cristo Raul

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

—<br />

—<br />

—<br />

EXPLANATORY NOTES. BOOK II., ODE XIII. 381<br />

Ode Xni. <strong>The</strong> poet, having narrowly escaped destractlon from the falling<br />

<strong>of</strong> a tree, indulges in strong <strong>and</strong> angry i^nvectives against both the<br />

tree anJ the individual who planted <strong>and</strong> rearedit. <strong>The</strong> subject naturally<br />

leads to serious reflections, <strong>and</strong> the bard sings <strong>of</strong> the world <strong>of</strong> spirits to<br />

which he had been almost a visitant. <strong>The</strong> poet alludes to this same acci.<br />

dent in the 17th ode <strong>of</strong> the present book (v. 28), <strong>and</strong> also in the 4th ode <strong>of</strong><br />

the third book (v. 27), where he speaks <strong>of</strong> his celebrating the anniversary<br />

<strong>of</strong> his deliverance on the Calends <strong>of</strong> March, the date <strong>of</strong> the accident.<br />

1-11. 1. nie et 'aefasto, &o. " O tree, whoever first planted thee,<br />

planted thee on an unlucky day, <strong>and</strong> <strong>with</strong> a sacrilegious baud reared thee<br />

for the ruin <strong>of</strong> posterity <strong>and</strong> the disgrace <strong>of</strong> the district." Pagus alludes<br />

to the village district <strong>of</strong> M<strong>and</strong>ela, to which <strong>Horace</strong>'s Sabine farm belonged.<br />

With guicunque primum underst<strong>and</strong> posuit te. Bentley reads Ilium 6<br />

for Ille el, <strong>and</strong> places a semicolon after pagi in the fourth line. <strong>The</strong> pas-<br />

sage, as altered by him, will then be translated as follows : " For my part,<br />

I believe that he whoever first planted thee," &c., <strong>and</strong> then in the fifth<br />

line, "1 say, I believe thathe.boih made away <strong>with</strong> the life <strong>of</strong> his parent,"<br />

&c. Nefasto die. Compare note on Orfe ii., 3, 6. 5. Crediderim. "For<br />

my part, I believe." <strong>The</strong> perfect subjunctive is here used <strong>with</strong> the force<br />

<strong>of</strong> a present, to express a B<strong>of</strong>tei.ed assertion.— 6. Fregisse cervicem.<br />

" Strangled." Supply Inqueo.—Et penetralia, &c. " And sprinkled the<br />

inmost parts <strong>of</strong> his dwelling <strong>with</strong> the blood <strong>of</strong> a guest slain in the nightseason."<br />

To violate the ties <strong>of</strong> hospitality was ever deemed one <strong>of</strong> the<br />

greatest <strong>of</strong> crimes.—8. Ille venena Colcha, &c. " He was wont to h<strong>and</strong>le<br />

Colchian poisons, <strong>and</strong> to perpetrate whatever wickedness is any where<br />

conceived," &c., i. e., all imaginable wickedness. <strong>The</strong> zeugma in tracta-<br />

vit is worthy <strong>of</strong> notice. Obsejrve the force <strong>of</strong> the aorist in tractavit, as indicating<br />

custom or habit. Venena Colcha. <strong>The</strong> name <strong>and</strong> skill <strong>of</strong> Medea<br />

gave celebrity, among the poets, to the poisons <strong>of</strong> Colchis. Colcha for<br />

Colckiea. — 11. Triste lignum. "Unlucky ti*ee." Lignum marks contempt.<br />

Caducum. Equivalent here to "quodprope casurum erat."<br />

13-18. 13. Quid quisque vitet, &c. " Man is never sufficiently aware<br />

<strong>of</strong> the danger that he has every moment to avoid."—14. Bosporum. Alluding<br />

to the Thracian Bosporus, which was considered peculiarly dangerous<br />

by the early mariners on account <strong>of</strong> the Cyanean rocks at the entrance<br />

<strong>of</strong> the Euxine.—17. Sagiitas et celeremfugam Parthi. Compare<br />

note on Ode i., 19, 11.—18. Italum robtir. "An Italian prison." <strong>The</strong><br />

term robur appears to allude particularly to the well-known prison at<br />

B/ome called Tullianum. It was originally built by Ancus Marcius, <strong>and</strong><br />

afterward enlarged by Servius TuUius, whence that part <strong>of</strong> it which was<br />

under ground, <strong>and</strong> built by him, received the name <strong>of</strong> Tullianum. Thus<br />

" In hoc, pars quce sub terra Tullianum, ideo<br />

Varro (jL. L., 4) observes :<br />

quod additum a Tullio rege." <strong>The</strong> full expression is " Tullianum robur,"<br />

from its walls having been originally <strong>of</strong> oak. In this prison, captive<br />

monarcfas, after having been led through the streets <strong>of</strong> Rome in triumph,<br />

were confined, <strong>and</strong> either finally beheaded or starved to death,<br />

20-26. 20. Improvisa leti vis, &.C. " <strong>The</strong> unforeseen attack <strong>of</strong> death<br />

tas hurried <strong>of</strong>ij <strong>and</strong> will continue to huny<strong>of</strong>i'the nations <strong>of</strong> the world."<br />

I. Quam panefurvue, &c. " How near were we to beholding the realms<br />

—<br />

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!