04.07.2013 Views

The works of Horace : with English notes, critical and ... - Cristo Raul

The works of Horace : with English notes, critical and ... - Cristo Raul

The works of Horace : with English notes, critical and ... - Cristo Raul

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

EXPLANATORY NOTES. BOOK II., SATIEE VIII. 535<br />

ihis wine, served up by Nasidienus, was <strong>of</strong> an inferior quality, from the<br />

want <strong>of</strong> salt water ; it is more probable, however, that by expers mans he<br />

intends to insinuate that the wine in question was a factitious or homemade<br />

kind, "which had never crossed the sea."—18. Dimtias miseras.<br />

Not uttered by Nasidienus, as some commentators pretend, but by <strong>Horace</strong>.<br />

<strong>The</strong> poet makes use <strong>of</strong> this expression as a kind <strong>of</strong> apposition <strong>with</strong> utrumque<br />

in the preceding line. Fundanius states that he has both Alban <strong>and</strong><br />

Falemian wine, <strong>and</strong> yet he is prevented by his avarice from <strong>of</strong>fering them<br />

to his guests. <strong>Horace</strong> justly calls these " dimtias miseras"—Vna. Un-<br />

derst<strong>and</strong> ^eoim.<br />

—<br />

W. Noaselaboro. "lamimpatienttoknow."—20. Sam-<br />

mus ego. " I was first on the highest couch." Consult note on Sat. i., 4,<br />

87. Bach <strong>of</strong> the three couches held three persons, <strong>and</strong> the post <strong>of</strong> honor<br />

on each was the central place, the guests who occupied the middle <strong>of</strong> each<br />

<strong>of</strong> the three couches being styled respectively jTWmus summi lectitprimus<br />

tnedii lecti, primus imi kcH. <strong>The</strong> most honorable <strong>of</strong> these three places,<br />

<strong>and</strong>, consequently, <strong>of</strong> the whole entertainment, was the^rmus Tnedii lectin<br />

<strong>and</strong> here, on the present occasion, was the post <strong>of</strong> Maecenas. <strong>The</strong> arrangement<br />

<strong>of</strong> the whole party, then, will be as follows : On the summus<br />

lectus will be placed Visaus Thurinus, Fundanius, <strong>and</strong> Varius, the first<br />

<strong>of</strong> these occupying the bottom <strong>of</strong> the conch nearest the bottom <strong>of</strong> the table,<br />

the second the centre, 'which makes him primus summi lecti, or, as it is<br />

expressed in the text, summus, <strong>and</strong> the third the part nearest the fop <strong>of</strong><br />

the table. On the medius lectus, the individual nearest the lower extrem-<br />

ity <strong>of</strong> the summus lectus will be Servilius Balatro, in the middle will recline<br />

Maecenas, <strong>and</strong> below him will be Yibidius. On the imus lectus the<br />

arrangement will be Nomentanus, Nasidienus, <strong>and</strong> Forcius ; the first <strong>of</strong><br />

these reclining on the upper part <strong>of</strong> the couch, Nasidienus occupying the<br />

middle, <strong>and</strong> Forcius being the lowest guest <strong>of</strong> all. It must be borne in<br />

mind, that those who recline on the summus lectus have their bodies extended<br />

upward along the couch in a diagonal direction, <strong>and</strong> those on the<br />

imus lectus downward, while the guests on the medius lectus recline <strong>with</strong><br />

their heads toward the summus lectus.— Viscus Thurinus. Called Thurinus,<br />

as being probably a native <strong>of</strong> Thurii in Calabria, <strong>and</strong> distinguished<br />

by this cognomen from the brothers Visci, the friends <strong>of</strong> <strong>Horace</strong>, mentioned<br />

in Sat. U 10, 83.<br />

22-30. 22. Umbras. " As uninvited guests." Among ttie Romans,<br />

persons <strong>of</strong> distinction, when invited to an entertainment, had liberty to<br />

bring <strong>with</strong> them unbidden guests, who were styled umbra. <strong>The</strong> umbra<br />

brought on this occasion by Maecenas were two buffoons {scume).—24.<br />

Ridiculus totaa simul, ic. " Who made himself ridiculous by swallow<br />

ing whole cakes at once." Forcius was a parasite <strong>of</strong> their entertainer.<br />

Placentas. Ihe placenta {irTiaKov;) was a thin cake made <strong>of</strong> fiour, cheese,<br />

<strong>and</strong> honey. It was large, <strong>and</strong> was usually cut into pieces. <strong>The</strong> art <strong>of</strong><br />

Forcius seems tS have lain in rolling up a placenta so that he might<br />

gradually swallow it <strong>with</strong>out breaking' it, just as a Neapolitan does macaroni.<br />

(Keightley, ad loc.)—25. Nomentanus ad hoc, &c. " Nomentanus<br />

was present for this purpose, in order that if any thing should chance to<br />

escape the observation <strong>of</strong> the guests, he might point it out <strong>with</strong> his fore-<br />

finger." -An individual who performed such a doty as this at an entertainment<br />

was styled an indicator.— Cetera tii/rba. "<strong>The</strong> rest <strong>of</strong> tho<br />

company."—28. Longe dissimilem noto, Sec. "Which concealed in them<br />

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!