03.11.2013 Views

УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ

УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ

УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

120<br />

Ote`natoto razbirawe na delovi od ovoj tekst ne e edinstveniot<br />

problem pri preveduvaweto. Zabuna sozdava i mno`inskiot oblik na<br />

imenkata der Mensch, koja, spored gramati~koto pravilo bi trebalo da<br />

glasi: die Menschen, ta taka ~etvrtiot stih na pesni~kata bi trebalo<br />

da glasi: Karl, wo bleibst so lang bei den Menschen, namesto bei der Menscher<br />

kako {to e napi{ano. Za da se razbere ova, potrebno e da se znae deka<br />

imenkata od ma{ki rod ~ovek (Mensch) kolokvijalno i pejorativno<br />

mo`e da se upotrebi so zna~ewe na `enska li~nost. Za potsiluvawe na<br />

pejorativnoto zna~ewe na zborot vo dadeniot kontekst, ovde zborot e<br />

preveden kako {to e ve}e pogore ka`ano.<br />

Da navedeme u{te eden primer vo koj istiot zbor, upotreben<br />

dijalektno i kolokvijalno, dobiva poinakvo zna~ewe. Takov e slu~ajot<br />

so zborot Hafen, pristani{te. Na edno mesto vo dramata se veli: Und<br />

wie’s wieder auf die Erde wollte, war die Erde ein ungestürzter Hafen. Bukvalniot<br />

prevod na ovaa re~enica e: I koga toa sakalo pak da se vrati na<br />

zemja, zemjata bila prevrteno pristani{te. Vakvata stapica {to bi<br />

predizvikala konfuzija vo tekstot se izbegnuva ako se znae deka<br />

sintagmata ein ungestürzter Hafen na hesenski dijalkt zna~i prevrteno,<br />

pretureno tenxere. Sledstveno na toa, korektniot prevod glasi: I<br />

koga toa (deteto) sakalo pak da se vrati na zemja, zemjata bila<br />

pretureno tenxere, odnosno, vo prenosna smisla, vladeel haos.<br />

Vo ovaa drama postojat mesta {to navistina mo`at da go zbunat<br />

preveduva~ot bidej}i, navidum, delovi od oddelni re~enici voop{to<br />

ne se vklopuvaat nitu vo smislata na re~enicata {to se preveduva, nitu<br />

pak vo sevkupniot tekst. Na primer, na edno mesto vo dramata Danton<br />

veli: „Ostavam s# vo u`asen nered. Nikoj ne se razbira vo vladeeweto.<br />

Mo`ebi bi mo`elo i da uspee ako na Robespjer mu gi ostavam moite<br />

kurvi, a na Kiton moive sna`ni kolkovi.“ I sega ~ovek, so pravo, }e se<br />

zapra{a kako mo`e nekoj da mu gi ostavi nekomu svoite kolkovi. Ili,<br />

poto~no, kako {to stoi vo originalot, „meine Waden“, „moite no`ni<br />

listovi“. Tolkuvaweto, za koe mu blagodaram na profesorot Peter Rau,<br />

e deka vo toa vreme, za ubavo da im prilegaat pantalonite, dolgi samo<br />

do pod kolena, ma`ite na listovite si stavale ve{ta~ki, umetni~ki<br />

izraboteni dodatoci. Koga ovaa sintagma od originalot bi se prevela<br />

bukvalno, ne samo {to nikomu ne bi mu bilo jasno za {to stanuva zbor,<br />

tuku toa bi dovelo do zabuna. Zatoa si dozvolivme pogolema sloboda i<br />

vo kontekst so prethodno re~enoto, imeno, „ako na Robespjer mu gi<br />

ostavam moite kurvi“, }e ja dovr{ime re~enicata so „a na Kiton moive<br />

sna`ni kolkovi“ {to }e ja ima seksualnata asocijacija {to e najbliska<br />

do originalniot iskaz.<br />

Bliska do na{iot idiomatski izraz „da se poka`uva ili da ne se<br />

poka`uva pred svetot valkanata obleka“, no vo edno stilizirano<br />

zna~ewe, e slednava re~enica: „ERO: Taka i si mislev! Toj mora u{te

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!