УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ
УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ
УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
127<br />
vo koi nastanal prevodniot tekst kako i za recepcijata na negoviot<br />
prevod), pri {to etapite na sfa}aweto/razbiraweto, od edna strana,<br />
i sintezata na tekstot, od druga strana, bitno se razlikuvaat. Vo<br />
najop{ti crti ka`ano, glavnata {ema na osnovnite jazi~ni i kognitivni<br />
operacii, koi{to go pridru`uvaat procesot na preveduvaweto<br />
od eden jazik na drug (od izvorniot jazik, odn. „jazikot na originalot“<br />
L 1<br />
na jazikot-cel, odn. „celniot jazik“ L 2<br />
), mo`no e da se pretstavi na<br />
sledniot na~in:<br />
Od tekstot na L 1<br />
vodat nekolku pati{ta kon L 2<br />
, koi go odrazuvaat<br />
faktot deka prevodot mo`e da se ostvaruva so razli~en stepen na<br />
proniknuvawe vo sodr`inata na tekstot. Prevodot pri polna ili<br />
celosna realizacija pretpolaga postoewe na nekolku konceptualni<br />
pretstavi za sodr`inata na tekstot, koj{to hipoteti~ki ne zavisi od<br />
osobenostite na vlezniot i izlezniot jazik, imaj}i go na um totalitetot<br />
na znaewata, koi vo vrska so konkretniot tekst bi mo`ele da<br />
bidat zemeni predvid od strana na preveduva~ot (ili od prevodnata<br />
ma{ina) za {to podlaboko navleguvawe i razbirawe na tekstot i<br />
maksimalno adekvatna transmisija na negovata sodr`ina na drugiot<br />
jazik. So drugi zborovi, celosniot ili polniot prevod ne pretstavuva<br />
izbor na prevodni soodvetstva, tuku maksimalno dlaboko poimawe na<br />
tekstot so konsekventno ra|awe na nov tekst na drugiot jazik, ili pak,<br />
na dva posledovatelni prevoda: prvin na hipoteti~ki konceptualen<br />
jazik-posrednik, a potoa, od toj jazik-posrednik, na jazikot-cel.<br />
Skratenata {ema na preveduvaweto pretpostavuva vostanovuvawe<br />
na prevodni korelacii pome|u zna~ewata na tekstot na izvorniot<br />
jazik i celniot jazik; pri toa zna~ewata gi zadr`uvaat osobenostite<br />
na dvata jazika i ne se pretpostavuva postoewe na nekakov<br />
jazik-posrednik. Na krajot, pri kratkata {ema na preveduvaweto<br />
prevodnite soodvetstva se vostanovuvaat neposredno me|u korespondentnite<br />
izrazi na izvorniot jazik i celniot jazik.<br />
Spored celta, prevodot mo`e da bide od nekolku vidovi, no<br />
komunikativniot prevod se javuva kako eden od najva`nite i najrasprostranetite<br />
tipovi. Toj se narekuva i „normalen“ prevod, t.e. prevod<br />
~ija cel e maksimalno i soodvetno po~ituvawe na normite na jazikot<br />
L 2<br />
, so negovite sredstva da mu ja prenese na adresatot sodr`inata na<br />
izleznoto soop{tenie na jazikot L 1<br />
. Inaku, vo osnova celite na<br />
prevodot mo`at da bidat i od drugi tipovi: a) deloven prevod, koj vo<br />
anglojazi~nata tradicija se narekuva word for word translation ili zbor<br />
po zbor; b) bukvalen prevod, koj vo istata taa anglojazi~na praktika<br />
se imenuva kako grammar translation; v) filolo{ki prevod, poznat u{te<br />
kako „dokumentaren“; i g) adaptiven (odnosno poseben, referativen)<br />
prevod.