03.11.2013 Views

УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ

УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ

УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

127<br />

vo koi nastanal prevodniot tekst kako i za recepcijata na negoviot<br />

prevod), pri {to etapite na sfa}aweto/razbiraweto, od edna strana,<br />

i sintezata na tekstot, od druga strana, bitno se razlikuvaat. Vo<br />

najop{ti crti ka`ano, glavnata {ema na osnovnite jazi~ni i kognitivni<br />

operacii, koi{to go pridru`uvaat procesot na preveduvaweto<br />

od eden jazik na drug (od izvorniot jazik, odn. „jazikot na originalot“<br />

L 1<br />

na jazikot-cel, odn. „celniot jazik“ L 2<br />

), mo`no e da se pretstavi na<br />

sledniot na~in:<br />

Od tekstot na L 1<br />

vodat nekolku pati{ta kon L 2<br />

, koi go odrazuvaat<br />

faktot deka prevodot mo`e da se ostvaruva so razli~en stepen na<br />

proniknuvawe vo sodr`inata na tekstot. Prevodot pri polna ili<br />

celosna realizacija pretpolaga postoewe na nekolku konceptualni<br />

pretstavi za sodr`inata na tekstot, koj{to hipoteti~ki ne zavisi od<br />

osobenostite na vlezniot i izlezniot jazik, imaj}i go na um totalitetot<br />

na znaewata, koi vo vrska so konkretniot tekst bi mo`ele da<br />

bidat zemeni predvid od strana na preveduva~ot (ili od prevodnata<br />

ma{ina) za {to podlaboko navleguvawe i razbirawe na tekstot i<br />

maksimalno adekvatna transmisija na negovata sodr`ina na drugiot<br />

jazik. So drugi zborovi, celosniot ili polniot prevod ne pretstavuva<br />

izbor na prevodni soodvetstva, tuku maksimalno dlaboko poimawe na<br />

tekstot so konsekventno ra|awe na nov tekst na drugiot jazik, ili pak,<br />

na dva posledovatelni prevoda: prvin na hipoteti~ki konceptualen<br />

jazik-posrednik, a potoa, od toj jazik-posrednik, na jazikot-cel.<br />

Skratenata {ema na preveduvaweto pretpostavuva vostanovuvawe<br />

na prevodni korelacii pome|u zna~ewata na tekstot na izvorniot<br />

jazik i celniot jazik; pri toa zna~ewata gi zadr`uvaat osobenostite<br />

na dvata jazika i ne se pretpostavuva postoewe na nekakov<br />

jazik-posrednik. Na krajot, pri kratkata {ema na preveduvaweto<br />

prevodnite soodvetstva se vostanovuvaat neposredno me|u korespondentnite<br />

izrazi na izvorniot jazik i celniot jazik.<br />

Spored celta, prevodot mo`e da bide od nekolku vidovi, no<br />

komunikativniot prevod se javuva kako eden od najva`nite i najrasprostranetite<br />

tipovi. Toj se narekuva i „normalen“ prevod, t.e. prevod<br />

~ija cel e maksimalno i soodvetno po~ituvawe na normite na jazikot<br />

L 2<br />

, so negovite sredstva da mu ja prenese na adresatot sodr`inata na<br />

izleznoto soop{tenie na jazikot L 1<br />

. Inaku, vo osnova celite na<br />

prevodot mo`at da bidat i od drugi tipovi: a) deloven prevod, koj vo<br />

anglojazi~nata tradicija se narekuva word for word translation ili zbor<br />

po zbor; b) bukvalen prevod, koj vo istata taa anglojazi~na praktika<br />

se imenuva kako grammar translation; v) filolo{ki prevod, poznat u{te<br />

kako „dokumentaren“; i g) adaptiven (odnosno poseben, referativen)<br />

prevod.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!