03.11.2013 Views

УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ

УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ

УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

128<br />

Preveduvaweto na poslovicite i pogovorkite.<br />

Pri preveduvaweto na idiomite, poslovicite i pogovorkite<br />

postoeweto na ekvivalentni edinici vo jazikot L 2<br />

samo po sebe ne<br />

sekoga{ ovozmo`uva postigawe na soodveten rezultat. Sekoj iskusen<br />

preveduva~ znae deka vo pove}eto slu~ai nastojuvaweto da se so~uva<br />

prenosnata komponenta na tekstot na originalot e mnogu va`no, taka<br />

{to bukvalniot prevod na soodvetnata fraza vo takov slu~aj se<br />

poka`uva kako pouspe{no re{enie otkolku baraweto na „normalen“<br />

ekvivalent vo L 2<br />

. Vo vrska so toa se postavuva pra{aweto, vo koj slu~aj<br />

bukvalniot prevod e dozvolen, t.e. razbirliv za adresatot, a vo koj ne<br />

e toa. Mo`nosta za razbirawe na bukvalniot prevod na idiomatskiot<br />

izraz na jazikot L 1<br />

od liceto ~ij maj~in jazik e L 2<br />

, se objasnuva so<br />

postoeweto na drugi izrazi vo L 2<br />

, koi se potpiraat na poimnite<br />

strukturi i stojat nasporedno so niv i soodvetstvuvaat so jazi~nite<br />

izrazi na L 1<br />

.<br />

Pri preveduvaweto na nekoja fraza, odnosno kombinacija na<br />

zborovi, koi{to obrazuvaat edno celo i obi~no se javuvaat kako<br />

opredelen del od re~enicata, se sre}avame so problemot mnoguzna~nost,<br />

a sledovatelno na toa, so nevozmo`nosta za prevod na<br />

frazata nadvor od kontekstot. Kontekstot e toj {to gi pravi zborot<br />

ili re~enicata ednozna~ni. Kontekst mo`e da bide ne samo literarnoto<br />

opkru`uvawe, tuku i realnata situacija. Kone~no, kolku pove}e<br />

se svrzani pome|u sebe zborovite koi se koristat za izrazuvawe na<br />

poimite, tolku poto~no treba da se izrazat tie poimi. Me|utoa, mnogu<br />

frazi i re~enici mo`at da imaat direktno i prenosno zna~ewe, pa<br />

poradi toa izrazuvaat razli~ni poimi i misli.<br />

razite, odnosno frazeologizmite se isto taka mnoguzna~ni i<br />

istrgnati od kontekstot nemaat opredelena smisla, a toa zna~i deka<br />

ne mo`at da se preveduvaat. Isto taka, ne postojat slu~ai koga<br />

re~enicata sekoga{ ima samo edno zna~ewe. Me|u niv se vbrojuvaat<br />

poslovicite, sentencite, aforizmite itn. Naj~esto ovie re~enici se<br />

dovolni samite za sebe, i imaat sosema opredeleno zna~ewe i zatoa<br />

obi~no, no ne sekoga{, mo`at da se preveduvaat nezavisno od kontekstot.<br />

Na primer, angliskiot izraz Hot air <strong>–</strong> mo`e da zna~i i „topol<br />

vozduh“ i „nevrzan razgovor“, odnosno bladawe, pusto zboruvawe.<br />

Ponatamu,<br />

Never put off till tomorrow what you can do today. 1<br />

Ne ostavaj go za utre toa {to mo`e{ da go stori{ denes.<br />

1<br />

Angliskite primeri se od Oxford Dictionary of English Proverbs, 3 rd ed. By . P. Wilson, 1970 i Rosalind<br />

ergusson, The Penguin Dictionary of Proverbs, 1983.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!