03.11.2013 Views

УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ

УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ

УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

44<br />

Pove}eto od `enite na kozarite prvpat vo `ivotot se<br />

bea promenile vo ~udesnite narodni nosii polni srma i srebro,<br />

blesnati vo preplet so prekrasni i nevideni boi, od crvenomodrikava<br />

do `olto-zelenikava, boi {to mo`ea da se vidat<br />

samo vo planinski predeli.<br />

(Vremeto na kozite, str. 9)<br />

Die meisten Hirtenfrauen hatten zum ersten Mal im Leben die<br />

wunderbaren Volkstrachten angezogen, voll glänzender Gold- und Silberfäden,<br />

verwoben mit herrlichen, nie gesehenen arben, von einem Blau<br />

mit Rottönen zu Grün, das ins Gelbe spielte, arben, wie man sie nur in<br />

den Bergregionen findet.<br />

(Zeit der Ziegen, str, 11)<br />

Mantovani se opredeluva pri prevodot za supstantivizacija na<br />

boite, poa|aj}i od toa deka kaj ovie makedonski zboroobrazuvawa<br />

vtoriot konstituent, soglasno preferencijata kaj germanskite slo-<br />

`enki, e nositel/glava (angl. head) na konstrukcijata. No, so ogled na<br />

toa {to makedonskite slo`enki mo`at da bidat levo- i/ili desnoglavi,<br />

ostanuva, spored nas, otvoreno dali so prevodot se dolovuva planinskiot<br />

„{timung“, opi{an vo originalot kaj Starova.<br />

Kaj drug primer od ovoj vid ~itatelot bez tekstualna uvertira e<br />

konfrontiran so okazionalizmot belo-zlatesto krzno (Vremeto na<br />

kozite, str. 80). Transparentnosta na ovaa kombinatorika na boi ne<br />

pretstavuva problem ni za prevodot, osven {to nijansiraweto kaj<br />

zlatnata boja, postignato so pomo{ na sufiksot <strong>–</strong>est, koj se dodava vrz<br />

pridavkata zlaten, zlatest, ne mo`e da se po~ituva dosledno vo<br />

prevodniot ekvivalent <strong>–</strong> weiß-golden. Ovoj fenomen se dol`i na<br />

leksi~kata praznina vo germanskiot zboroobrazuva~ki sistem, koj<br />

tokmu vo slu~ajot na metalot zlato (Gold) razlikuva dve derivacii<br />

golden i goldig, koi ne zna~at vo prevod zlaten i zlatest, tuku golden<br />

(zlaten <strong>–</strong> od zlato, goldene Kette <strong>–</strong> zlatno sinxir~e) goldig (zlaten <strong>–</strong><br />

vreden kako zlato, goldiges Kind <strong>–</strong> zlatno dete). 17<br />

Zwei jüngere mit weiß-goldenem, zottigem ell…<br />

(Zeit der Ziegen, str, 97)<br />

Boite, odnosno nijansite na boite opi{ani vo romanot Vremeto<br />

na kozite, koi, ne se nikoga{ jasno razgrani~eni, sozdavaat silen<br />

17<br />

Inaku i vo germanskiot zboroobrazuva~ki sistem regularno se zastapeni semanti~ki parovite<br />

kaj imenkite {to ozna~uvaat metal, na pr., Silber < silbrig (wie Silber, kako srebro, srebrest) i<br />

silbern (aus Silber, od srebro, srebren).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!