УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ
УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ
УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Ili,<br />
129<br />
Imagination is more important than knowledge.<br />
Voobrazenieto e poslatko od znaeweto.<br />
(aforizam {to mu se pripi{uva na Albert Ajn{tajn)<br />
Mnogu ~esto sli~nite re~enici ve}e imaat gotovi ekvivalenti<br />
vo drugiot jazik i se javuvaat kako to~en prevod, iako vo toj slu~aj nema<br />
nikakvo soodvetstvo so zborovite na originalot. Me|utoa, mnogu<br />
~esto, re~enicata ne izrazuva zavr{ena misla i nadvor od kontekstot<br />
nema opredeleno zna~ewe.<br />
Takvite re~enici ne e mo`no da se prevedat zatoa {to toa<br />
neizbe`no vodi kon jalovo preveduvawe na zborovite, a kako rezultat<br />
na toa se dobiva besmislica i se zapa|a vo }or-sokak.<br />
Na primer na makedonski imame odredena situacija:<br />
„Taa se krena, i toj zastana“.<br />
When she stood up, he stood up too.<br />
No vo kontekstot ne se raboti za nea <strong>–</strong> `ena, i ne za nego <strong>–</strong> ~ovek,<br />
tuku za mese~inata i za ~asovnikot. Toga{ i prevodot bi mo`el da<br />
bide poinakov: When she rose (the Moon), it (the clock) stopped.<br />
Nevnimanieto vo odnos na kontekstot vodi kon grubi gre{ki vo<br />
prevodot. Od takvoto nevnimanie se pojavila anegdotata za bukvalniot<br />
prevod od srpski jazik: „Brodot be{e poln so dupki“ („Brod je<br />
bio dupke pun“).<br />
Sovladuvaweto na te{kotiite pri preveduvaweto se postignuva<br />
so golemo iskustvo, koe bara ume{nost pri koja vnimanieto se disperzira<br />
za da se naso~i kon oddelni delovi na iskazot, taka {to sekoga{<br />
se ima vo vid celinata, t.e. celiot tekst. A za toa treba da go imame<br />
negoviot stroe`, odnosno negoviot plan. Toa e neophodniot uslov pri<br />
prevodniot proces. Kako i sekoj proces <strong>–</strong> toa e dejnost, koja se odviva<br />
vo odredena vremenska ramka, pri {to taa e istorodna na po~etokot i<br />
na krajot. Ako po~etokot na takvata aktivnost e primawe ili recepcija,<br />
t.e. ~itawe (ili slu{awe) na prviot jazik, toga{ krajot na taa<br />
aktivnost e reprodukcija, t.e. govor (ili pismo) na drugiot jazik.<br />
Na toj na~in, tie dve etapi (primawe na prvata i reprodukcija<br />
na vtorata etapa) lesno se izdeluvaat vo prevodniot proces, bidej}i<br />
se kvalitativno razli~ni. No tie etapi treba da bidat oddeleni edna<br />
od druga so odreden vremenski interval, vo koj rezultatot od dejstvoto<br />
na prvata etapa }e premine vo objekt na dejstvoto od poslednata etapa.<br />
[to mo`eme da reproducirame, t.e. da im predademe/prevedeme na<br />
drugite? Samo toa {to go znaeme, odnosno so sodr`inata na vtorata