03.11.2013 Views

УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ

УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ

УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ili,<br />

129<br />

Imagination is more important than knowledge.<br />

Voobrazenieto e poslatko od znaeweto.<br />

(aforizam {to mu se pripi{uva na Albert Ajn{tajn)<br />

Mnogu ~esto sli~nite re~enici ve}e imaat gotovi ekvivalenti<br />

vo drugiot jazik i se javuvaat kako to~en prevod, iako vo toj slu~aj nema<br />

nikakvo soodvetstvo so zborovite na originalot. Me|utoa, mnogu<br />

~esto, re~enicata ne izrazuva zavr{ena misla i nadvor od kontekstot<br />

nema opredeleno zna~ewe.<br />

Takvite re~enici ne e mo`no da se prevedat zatoa {to toa<br />

neizbe`no vodi kon jalovo preveduvawe na zborovite, a kako rezultat<br />

na toa se dobiva besmislica i se zapa|a vo }or-sokak.<br />

Na primer na makedonski imame odredena situacija:<br />

„Taa se krena, i toj zastana“.<br />

When she stood up, he stood up too.<br />

No vo kontekstot ne se raboti za nea <strong>–</strong> `ena, i ne za nego <strong>–</strong> ~ovek,<br />

tuku za mese~inata i za ~asovnikot. Toga{ i prevodot bi mo`el da<br />

bide poinakov: When she rose (the Moon), it (the clock) stopped.<br />

Nevnimanieto vo odnos na kontekstot vodi kon grubi gre{ki vo<br />

prevodot. Od takvoto nevnimanie se pojavila anegdotata za bukvalniot<br />

prevod od srpski jazik: „Brodot be{e poln so dupki“ („Brod je<br />

bio dupke pun“).<br />

Sovladuvaweto na te{kotiite pri preveduvaweto se postignuva<br />

so golemo iskustvo, koe bara ume{nost pri koja vnimanieto se disperzira<br />

za da se naso~i kon oddelni delovi na iskazot, taka {to sekoga{<br />

se ima vo vid celinata, t.e. celiot tekst. A za toa treba da go imame<br />

negoviot stroe`, odnosno negoviot plan. Toa e neophodniot uslov pri<br />

prevodniot proces. Kako i sekoj proces <strong>–</strong> toa e dejnost, koja se odviva<br />

vo odredena vremenska ramka, pri {to taa e istorodna na po~etokot i<br />

na krajot. Ako po~etokot na takvata aktivnost e primawe ili recepcija,<br />

t.e. ~itawe (ili slu{awe) na prviot jazik, toga{ krajot na taa<br />

aktivnost e reprodukcija, t.e. govor (ili pismo) na drugiot jazik.<br />

Na toj na~in, tie dve etapi (primawe na prvata i reprodukcija<br />

na vtorata etapa) lesno se izdeluvaat vo prevodniot proces, bidej}i<br />

se kvalitativno razli~ni. No tie etapi treba da bidat oddeleni edna<br />

od druga so odreden vremenski interval, vo koj rezultatot od dejstvoto<br />

na prvata etapa }e premine vo objekt na dejstvoto od poslednata etapa.<br />

[to mo`eme da reproducirame, t.e. da im predademe/prevedeme na<br />

drugite? Samo toa {to go znaeme, odnosno so sodr`inata na vtorata

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!