УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ
УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ
УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
238<br />
gotva~ka <strong>–</strong> kucharz, kucharka (germ. Koch <strong>–</strong> Köchin) ili kalka od germanskiot<br />
jazik: rudar <strong>–</strong> górnik (germ. Bergmann / Bergarbeiter; Berg <strong>–</strong> pol. góra<br />
’rid; planina‘). Kako op¡toslovenski zaemki od germanskiot jazik<br />
(*búèi, genitiv *búèüve) se tretiraat zborovite: bo~var (: bo~va) <strong>–</strong><br />
bednarz (: beczka) od germ. Bütner i Butsche vo bavarskiot dijalekt (/<br />
jatkovski 2005: 170-173). Germanska zaemka vo polskiot jazik e i zborot<br />
stelmach, pokraj postarata slo`enka ko³odziej na koja ~ odgovara<br />
makedonskata izvedenka kolar (/ arabaxija od turski jazik; araba<br />
’kola‘). Obratno, makedonskata slo`enka drvodelec ~ odgovara na<br />
starata slovenska izvedenka za nomen agentis, vo polskiot jazik cieœla<br />
od glagolot ciosaæ ’bi~i‘, koja vo makedonskiot jazik se javuva vo drugo<br />
zna~ewe, t. e. kako nomen instrumenti: mak. tesla ’toporek ciesielski‘,<br />
sli~no i vo drugi slovenski jazici (srpski, hrvatski, ~e¡ki).<br />
Od izlo`enoto se gleda deka leksemite od oblasta na tradicionalnite<br />
selski (i prvobitnite gradski) zanimawa i zanaeti, i<br />
pokraj site leksi~ki razliki nao|aat ekvivalenti vo dvata jazika,<br />
samo so mali isklu~oci. No koga se analiziraat makedonskite nazivi<br />
od tursko poteklo, takov paralelizam ne e tolku ~est, bidej}i se<br />
raboti za zanaet~ii ~ii proizvodi se svojstveni na drug kulturen krug,<br />
koi ne se poznati nadvor od biv¡ata turska (prvobitno aziska)<br />
imperija.<br />
Istoto, no u¡te poizrazito, se zabele`uva koga gi analizirame<br />
nazivite na prehranbenite artikli i na jadewata. Najosnovniot od niv<br />
<strong>–</strong> lebot <strong>–</strong> se preveduva na polski kako chleb. Me|utoa toj do neodamna<br />
tolku se razlikuva¡e vo dvete zemji po svojot izgled i vkus, ¡to<br />
polskite turisti koi ja posetuvaa Makedonija pred pedesetina godini<br />
go vikaa bu³ka, smetaj}i deka vo taa zemja nema leb, tuku pove}e<br />
razli~ni vidovi pe~ivo. Tuka stanuva zbor za p~eni~niot leb od<br />
furna. Drug primer: makedonskiot zbor supa se preveduva na polski<br />
kako rosó³ koj¡to zbor istoriski mu odgovara na makedonskiot zbor<br />
rasol ili rasolnica. Vo edniot slu~aj (prvobitno) se raboti za supa<br />
od soleno govedsko meso so zelen~uci (sekoga¡ so malo par~e zelka),<br />
a vo vtoriot za (sok od) solena zelka so drugi zelen~uci. Makedonskiot<br />
poim ’supa‘ e mnogu tesen i zaedno so poimot ’~orba‘ gi pokriva<br />
zna~ewata na polskata leksema ’zupa‘. Me|utoa poimot ’zupa‘ vo<br />
polskiot jazik e u¡te po¡irok, bidej}i toj se javuva vo sostavite kako<br />
zupa wiœniowa, cytrynowa, œliwkowa (bukvalno: „supa“ od vi¡ni, limoni,<br />
slivi“) i red drugi, koi se pravat so slatka pavlaka (œmietana) i se jadat<br />
(topli ili studeni), ~esto so makaroni, pred glavnoto jadewe, ¡to<br />
zna~i deka tie ne se kompoti. Duri i zupa pomodorowa ne e isto so ~orba<br />
od patlixani, bidej}i polskata zupa se pravi od vareno meso so<br />
zelen~uci i na krajot se stavaat precedeni patlixani (ili koncentrat<br />
od patlixani) so zapr¡ka od bra¡no so za~inki, ¡e}er i slatka