УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ
УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ
УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
138<br />
transkribirano, tuku samo e pretstaveno na latinica: Kombined Insurance<br />
Company of America (so gre{ka na samiot po~etok - Kombined<br />
namesto Combined), potoa nekolku stotini firmi i trgovski organizacii:<br />
Coca Cola, Amway corporation, Kraft oods i drugi trinaeset<br />
kompanii. Za da bide nedoslednosta pogolema, nekoi od imiwata se<br />
transkribirani, no i se davaat vo zagrada vo original, no i tuka ima<br />
raznovidnost. Imeno, vo nekoi slu~ai pokraj makedonskata transkripcija<br />
vo zagrada stoi originalnoto ime i prezime, na primer Tomas<br />
Haksli (Thomas Huxley), Vilijam Danfort (Wiliam Danforth), a vo drugi<br />
- samo originalnoto prezime: Rajnhold Nibur (Niebuhr), Endru Karnegi<br />
(Carnegie), Henri van Dajk (Van Dyke) itn. Interesno e toa {to na<br />
po~etokot na knigata originalot e celosen, a vo prodol`enie e sveden<br />
na prezimeto, pa mo`e da se dobie vpe~atok deka nekoj izgubil trpenie,<br />
pa re{il da ja uprosti rabotata.<br />
Iako nema podatoci za originalniot naslov na knigata, nekoi<br />
re{enija pri transkribiraweto upatuvaat na toa deka knigata ne e<br />
prevedena od angliski original, tuku verojatno od hrvatski prevod.<br />
Taka, na primer Horatio Alger e Koracij Elxer so K, a ne so H. Inaku,<br />
nema podatoci od koj jazik e prevedena knigata, nitu dali e lektorirana.<br />
Ve}e spomenatite naslovi, vo slu~ajov na knigi i spisanija, se<br />
preveduvaat, a ne se transkribiraat. Na primer: spisanieto Neograni~en<br />
uspeh, knigata Najgolemiot trgovec na svetot i sl. Vo nekoi<br />
slu~ai, pokraj prevodot, vo zagrada se dava angliskiot original, na<br />
primer: knigata Kako se izdignav od neuspehot do uspehot vo proda`bata<br />
(How I Raised Muself from failure to Success in Selling - so pravopisna<br />
gre{ka kaj Muself - u namesto y), potoa klasi~na kniga za samopomo{<br />
Te predizvikuvam (I Dare You), itn. Kako {to mo`e da se zabele`i, ovde<br />
otsustvuva transkripcija.<br />
Vo knigata [indlerovata lista od Tomas Kenili, vo izdanie na<br />
AEA Izdava~i, Skopje 2005 god., stoi originalniot naslov (Schindler`s<br />
List), iako ne stoi od koj jazik e prevedena i dali e lektorirana. Vo odnos<br />
na na~inot na prenesuvaweto na tu|ite imiwa se javuvaat istite<br />
problemi, zna~i glavno otsustvo na doslednost vo toj pogled. Taka,<br />
golem broj imiwa se pi{uvani na edni mesta so latinica, a na drugi -<br />
so kirilica: na str. 442 Bi-bi-si e napi{ano so latinica (nivnite<br />
podrobnosti emituvani od BBC), a na 438 str. so kirilica (koga ja<br />
slu{na vesta na BBC). U{te po~uden e slu~ajot na str. 167, kade vo edna<br />
re~enica germanskite Es-es edinici najnapred se pretstaveni so<br />
latinica, a potoa so kirilica: Tie imaa nabaveno uniformi na Waffen<br />
SS, a so niv i pravo da go posetuvaat restoranot Ciganerija rezerviran<br />
za SS... Na 212 str. edna akcija e pretstavena latini~no Aktion<br />
(akcion), a na slednata taa e transkribirana - Aktion. Istoto e