03.11.2013 Views

УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ

УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ

УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

139<br />

napraveno i so ~inot Sonderkommando, koj sekade se javuva latini~no,<br />

osven na str. 210 - Sonderkommando. Posledniov primer, napi{an so<br />

kirilica sodr`i dve m ednododrugo i n# naveduva na zaklu~ok deka<br />

verojatno se raboti za tehni~ki propusti, a ne za obid za transkripcija.<br />

Posebno nesoodveten ni se ~ini primerot na str. 470: Sproti<br />

po~etokot na sudeweto na Ajhman dopisnikot na londonski Dejli<br />

Mejl... nazivot na londonskiot vesnik e daden na latinica, no ne vo<br />

original - taka kako {to se pi{uva na angliski, tuku onaka kako {to<br />

se ~ita. Da se nadevame deka i ovde stanuva zbor za tehni~ki propust,<br />

odnosno deka namerata na preveduva~ot bila kirili~na transkripcija.<br />

Vo knigata Doa|am po tebe i te nosam so sebe od Nikolo Amaniti,<br />

vo izdanie na PANILI, Skopje 2004, stoi deka knigata e lektorirana<br />

i deka originalot e na italijanski jazik (Ti prendo e ti porto via),<br />

iako nema podatok dali e prevedena od italijanski jazik. Kako i da e,<br />

ve}e spomenatite nedoslednosti se povtoruvaat. Taka, vo edna re~enica<br />

stoi ...bezbroj pati go ima gledano Duel i barem nekolkupati The<br />

Hitcher... Stanuva zbor za dva igrani filma i navistina e nejasno zo{to<br />

e edniot preveden (ili mo`ebi e samo transkribiran), a drugiot e daden<br />

vo original. Posebno za~uduva toa {to se raboti za edna ista re~enica,<br />

a za dve razli~ni re{enija.<br />

Vo original e dadeno imeto i vo drug primer: I, taka deca,<br />

sakate da slu{nete koja e zloglasnata Anopheles?<br />

Posebno e neudobno koga se javuva potreba od ~lenuvawe na ime<br />

od tu|o poteklo, a toa e dadeno vo original: Vratata od malata<br />

stanica, ~etvrtesta siva zgrada, be{e zatvorena, no crvenata<br />

reklama na Station Bar-ot svete{e, znak deka ve}e e otvoreno.<br />

Dosega{niot osvrt nikako ne zna~i deka latinicata nema svoe<br />

mesto vo knigite prevedeni na makedonski. Naprotiv, vo stru~nonau~ni<br />

prevodi taa e prifatliva, a nekoga{ i po`elna. Na ovoj fakt,<br />

vpro~em, e obrnato vnimanie i vo Pravopisot. Ponovite knigi ne samo<br />

{to sodr`at bogata latini~na bibliografija tuku i latini~en indeks<br />

na avtori, pa za polesno pronao|awe na eden avtor po`elno e vo knigata<br />

da stoi i originalnoto ime. Sepak, i toa treba da se izvede na najprifatliv<br />

mo`en na~in. Imeno, za da mu se ovozmo`i na sekoj zainteresiran<br />

~itatel pravilno da go pro~ita stranskoto ime, dobro e<br />

najnapred da stoi makedonska kirili~na transkripcija, a vedna{ potoa,<br />

vo zagrada, i latini~nata varijanta. Taka e postapeno, na primer, vo<br />

knigata Istorija na teoriite na komunikacija, od Arman i Mi{el<br />

Matelar, vo izdanie na Ein-sof, Skopje, 2003. ]e navedeme eden primer:<br />

Bodrijar (Baudrillard) ne go spodeluva ovoj relativen optimizam.<br />

Prijatno iznenaduva na~inot na koj vo posledno vreme se pretstavuvaat<br />

imiwata od tu|o poteklo na stranicite na makedonskite dnevni<br />

vesnici i sedmi~ni spisanija. Imeno, vo najgolem broj slu~ai tie se

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!