УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ
УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ
УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
139<br />
napraveno i so ~inot Sonderkommando, koj sekade se javuva latini~no,<br />
osven na str. 210 - Sonderkommando. Posledniov primer, napi{an so<br />
kirilica sodr`i dve m ednododrugo i n# naveduva na zaklu~ok deka<br />
verojatno se raboti za tehni~ki propusti, a ne za obid za transkripcija.<br />
Posebno nesoodveten ni se ~ini primerot na str. 470: Sproti<br />
po~etokot na sudeweto na Ajhman dopisnikot na londonski Dejli<br />
Mejl... nazivot na londonskiot vesnik e daden na latinica, no ne vo<br />
original - taka kako {to se pi{uva na angliski, tuku onaka kako {to<br />
se ~ita. Da se nadevame deka i ovde stanuva zbor za tehni~ki propust,<br />
odnosno deka namerata na preveduva~ot bila kirili~na transkripcija.<br />
Vo knigata Doa|am po tebe i te nosam so sebe od Nikolo Amaniti,<br />
vo izdanie na PANILI, Skopje 2004, stoi deka knigata e lektorirana<br />
i deka originalot e na italijanski jazik (Ti prendo e ti porto via),<br />
iako nema podatok dali e prevedena od italijanski jazik. Kako i da e,<br />
ve}e spomenatite nedoslednosti se povtoruvaat. Taka, vo edna re~enica<br />
stoi ...bezbroj pati go ima gledano Duel i barem nekolkupati The<br />
Hitcher... Stanuva zbor za dva igrani filma i navistina e nejasno zo{to<br />
e edniot preveden (ili mo`ebi e samo transkribiran), a drugiot e daden<br />
vo original. Posebno za~uduva toa {to se raboti za edna ista re~enica,<br />
a za dve razli~ni re{enija.<br />
Vo original e dadeno imeto i vo drug primer: I, taka deca,<br />
sakate da slu{nete koja e zloglasnata Anopheles?<br />
Posebno e neudobno koga se javuva potreba od ~lenuvawe na ime<br />
od tu|o poteklo, a toa e dadeno vo original: Vratata od malata<br />
stanica, ~etvrtesta siva zgrada, be{e zatvorena, no crvenata<br />
reklama na Station Bar-ot svete{e, znak deka ve}e e otvoreno.<br />
Dosega{niot osvrt nikako ne zna~i deka latinicata nema svoe<br />
mesto vo knigite prevedeni na makedonski. Naprotiv, vo stru~nonau~ni<br />
prevodi taa e prifatliva, a nekoga{ i po`elna. Na ovoj fakt,<br />
vpro~em, e obrnato vnimanie i vo Pravopisot. Ponovite knigi ne samo<br />
{to sodr`at bogata latini~na bibliografija tuku i latini~en indeks<br />
na avtori, pa za polesno pronao|awe na eden avtor po`elno e vo knigata<br />
da stoi i originalnoto ime. Sepak, i toa treba da se izvede na najprifatliv<br />
mo`en na~in. Imeno, za da mu se ovozmo`i na sekoj zainteresiran<br />
~itatel pravilno da go pro~ita stranskoto ime, dobro e<br />
najnapred da stoi makedonska kirili~na transkripcija, a vedna{ potoa,<br />
vo zagrada, i latini~nata varijanta. Taka e postapeno, na primer, vo<br />
knigata Istorija na teoriite na komunikacija, od Arman i Mi{el<br />
Matelar, vo izdanie na Ein-sof, Skopje, 2003. ]e navedeme eden primer:<br />
Bodrijar (Baudrillard) ne go spodeluva ovoj relativen optimizam.<br />
Prijatno iznenaduva na~inot na koj vo posledno vreme se pretstavuvaat<br />
imiwata od tu|o poteklo na stranicite na makedonskite dnevni<br />
vesnici i sedmi~ni spisanija. Imeno, vo najgolem broj slu~ai tie se