УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ
УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ
УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
132<br />
Vo sledniot primer imame varijanti i vo angliskiot i vo<br />
makedonski jazik: If you wish good advice, consult an old man. <strong>–</strong> Sekoj<br />
starec i znalec. (P.D. 3183). <strong>–</strong> Var. Toj {to ne slu{a postar }e<br />
ostanit prostak. (MNU 6241). <strong>–</strong> Kaj {to starite ne se slu{aat, i<br />
Gospod ne mu daat. (MNU 2684). <strong>–</strong> Cf. If the old dog barks, he gives counsel.<br />
<strong>–</strong> Staro ku~e ko da lajt, trebit da vidi{ {~o e. (Kav. 3520).<br />
Once bitten, twice shy. <strong>–</strong> A burnt child dreads the fire. <strong>–</strong> The scalded cat<br />
fears cold water. <strong>–</strong> Koj se poparil na mlekoto duva i na matenicata. (P.D.<br />
1567). <strong>–</strong> Poparen petel i od do` begat. (MNU 5137). <strong>–</strong> Izgorel od<br />
kafeto, ta duva i na rakijata. (Postradal od lo{ ~ovek, ta se pla{i<br />
i od nezlobniot.). (MNU 2410). <strong>–</strong> Go k'sna zmija, go strah i od gu{-<br />
terica. (MNU 1125).<br />
Za edna angliska poslovica imame pove}e makedonski varijanti.<br />
Bacchus hath drowned more men than Neptune. <strong>–</strong> Poj}e se udajle v<br />
~a{a, otkolku v more. (Kav. 3050). <strong>–</strong> Var. Poj}e umrele od jadewe i<br />
pijawe, odo{~o od glad i `ed. (Kav. 2950a). <strong>–</strong> Poe}e lu|e umiraat od<br />
prejaduawe odo{to od gladuawe. (MNU 5085). <strong>–</strong> Grobi{~a od glad<br />
nemat. (Kav. 566).<br />
^esto makedonskite pogovorki i figurativni izrazi imaat svoja<br />
postojana i stabilna forma i pri preveduvaweto na stranski jazik, na<br />
primer na izrazot: volk vo ov~a ko`a, na angliski se predava adekvatno<br />
bez nikakvi te{kotii: wolf in sheep’s clothing, a pogovorkata: Daleku od<br />
o~ite, daleku od srceto odgovara na identi~nata angliska: Out of sight,<br />
out of mind.<br />
Se razbira, vo oddelni konteksti pri odredeni figurativni<br />
izrazi mo`no e da se najdat i drugi ekvivalenti, no nie }e gi izbereme<br />
samo onie koi po~esto se upotrebuvaat vo angliskiot govor.<br />
No mnogu po~esto se slu~uva da se sretneme so situacii koga na<br />
nekoi krilati izrazi vo prviot jazik odgovaraat nekolku analogni<br />
izrazi vo drugiot jazik. Taa postavka e mo`no uspe{no da se ilustrira<br />
so primeri pri preveduvaweto/prenesuvaweto na poslovicite, pogovorkite<br />
i drugite popularni izrazi. Pri preveduvaweto na takvite<br />
edinici od govorot na preveduva~ot ~esto mu se slu~uva da pribegnuva<br />
kon ekspresivno-stilisti~ka adaptacija, t.e. kon izvesna promena na<br />
figurativnata struktura na iskazot, odnosno kon izmena koja ja<br />
koristi kako zamena na formata, a koja le`i vo osnovata na nekoja od<br />
komponentite na iskazot. Da gi razgledame slednite primeri: One must<br />
not put one’s sickle into another’s harvest. Ne klavaj srp vo tu|a niva. <strong>–</strong> In<br />
Rome one must do as the Romans do. Vo Rim odnesuvaj se kako Rimjanite.<br />
Osnovnata te{kotija pri prevodot na figurativnata leksika ne<br />
se sostoi vo predavaweto na op{toto zna~ewe na figurativniot izraz,<br />
tuku pri transmisijata da se nastojuva da se bara i dade prenosnata,<br />
metafori~nata komponenta. Od preveduva~ot se bara da go razbere