03.11.2013 Views

УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ

УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ

УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

235<br />

’brat, sestra‘ i za bra~niot par ’ma`, `ena‘ se izrazuvaat so istite<br />

leksemi i vo dvata jazika. Me|utoa edna od najzna~ajnite leksemi od<br />

ovaa oblast <strong>–</strong> otec <strong>–</strong> vo makedonskiot jazik se upotrebuva samo vo<br />

prenosno zna~ewe, vo odnos na duhovno lice, dodeka vo nejzinoto<br />

osnovno zna~ewe e zameneta so prvobitnata hipokoristi~na imenka<br />

so poteklo od detskiot jazik <strong>–</strong> tatko, koja pak vo polskiot jazik<br />

ostana hipokoristi~na forma (tatko, pokraj po~estite formi: tata,<br />

tatuœ) nasprema stilski nemarkiranata leksema ojciec.<br />

Za poimot ’bratu~edi‘, no bez nivna gradacija kako vo makedonskiot<br />

jazik (’prvi, vtori, treti bratu~edi‘) ima{e vo staropolskiot<br />

jazik oddelni leksemi ili <strong>–</strong> za~uvani do pred dve generacii <strong>–</strong><br />

frazeolo{ki opredelbi: brat stryjeczny, siostra<br />

stryjeczna, koi vo sovremeniot jazik se svedeni samo<br />

na brat cioteczny i siostra cioteczna vo vrska so gubeweto na leksemite<br />

stryj(ek) i stryjenka / stryjna, kako i wujenka / wujna vo sovremeniot jazik,<br />

a u{te vo staropolskiot jazik <strong>–</strong> ciecin ’tetin‘, i sozdavawe <strong>–</strong> pod<br />

vlijanie na germanskiot jazik <strong>–</strong> par leksemi wujek + ciotka so obop-<br />

{teno zna~ewe ’vujko + vujna, tetin + tetka, striko / ~i~ko + strina‘.<br />

Vo razgovorniot jazik vo delot na Polska koj nad sto godini be{e pod<br />

ruska vlast izrazite brat cioteczny i siostra cioteczna se skratuvaat vo brat<br />

i siostra, a samo toga{ koga postoi nedorazbirawe, se dopolnuvaat so<br />

pridavkata cioteczny / cioteczna. Vo biv{iot germanski del na Polska<br />

se upotrebuvaat izrazite kuzyn i kuzynka (po germanskiot model: Cousin<br />

i Kusine od francuski: cousin i cousine), {to vo biv{iot ruski del se<br />

odnesuva samo na vtori i treti bratu~edi.<br />

Slovenskite zborovi od semanti~koto pole ’zanimawata i<br />

zanaetite‘, i pokraj site leksi~ki razliki, nao|aat ekvivalenti vo<br />

dvata jazika, samo so mali isklu~oci. No koga se analiziraat nazivite<br />

od tu|o poteklo, se javuvaat pove}e problemi. Za ova semanti~ko pole<br />

vo makedonskiot jazik e karakteristi~no navleguvaweto na golem broj<br />

turcizmi vo po~etokot na turskoto vladeewe na Balkanot. Nekoi od<br />

niv se odnesuvaat na proizvodi nepoznati vo Polska, kako „bozaxija<br />

sprzedawca buzy“ so ispra}awe na „boza buza (napój z m¹ki kukurydzianej<br />

podobny do kwasu chlebowego)“ ili poznati, no samo kako uvozni:<br />

„alvaxija sprzedawca cha³wy“ i „alva cha³wa“ (Vidoeski, Pjanka, Topoliwska<br />

1990: 29, 18). Nekoi pak ozna~uvaat zanaeti koi vo Polska<br />

nikoga¡ ne postoele kako posebni profesii, na pr. kalajxija, ¡to<br />

mo`e samo da se definira „rzemieœlnik, dla którego materia³em jest cyna“<br />

(zanaet~ija za kogo materijal e kalaj), koj¡to zbor ne e zastapen vo<br />

spomenatiot re~nik, sli~no kako i bakarxija. Me|u zaemkite od<br />

turskiot jazik (osobeno so sufiksot -xija / -~ija) posebna grupa se<br />

zborovite kako konduraxija, koi vo makedonskiot literaturen jazik<br />

se zameneti so slovenski izvedenki (kako ~evlar : ~evel) i kako takvi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!