03.11.2013 Views

УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ

УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ

УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

131<br />

po pravilo e emocionalno ekspresiven. Po stilot tie stojat pome|u<br />

nau~nata proza i publicistikata.<br />

Isto taka, raznovidni stilisti~ki sredstva se sre}avaat vo<br />

statiite so ~isto ekonomski karakter: i tuka se koristi figurativnata<br />

frazeologija, poslovicite, pogovorkite, metaforata, metonimijata,<br />

igrata na zborovi itn. Za razlika od angliskata, makedonskata,<br />

osobeno, ekonomskata proza e pomalku emocionalna i nejziniot jazik<br />

e poblizok do jazikot na nau~nata proza, pa poradi toa, ne pomalku,<br />

pri prevodot treba, vo ramkite na mo`noto, da se so~uva i figurativnosta<br />

i glavniot stilisti~ki kolorit na originalot. Da razgledame<br />

nekoi od na~inite na adekvatna transmisija na stilisti~kite osobenosti<br />

na originalot.<br />

igurativnata frazeologija na planot na preveduvaweto mo`no<br />

e da se podeli na 4 grupi:<br />

1) re~enici koi imaat polni ekvivalenti vo makedonskiot jazik,<br />

kako na primer:<br />

Better late then never. <strong>–</strong> Podobro docna otkolku nikoga{<br />

(internacionalno poznata pogovorka);<br />

2) re~enici koi delumno se sovpa|aat so nivnite makedonski<br />

varijanti: to set one’s house in order <strong>–</strong> da se stavi red kaj sebe; as<br />

black as coal <strong>–</strong> crn kako kotle (}umur);<br />

3) frazeolo{ki izrazi, poslovici ili pogovorki, koi za osnova go<br />

imaat angliskiot na~in na `ivot, literaturni referencii<br />

(aluzii), koi imaat paraleli vo makedonskiot jazik. Na primer:<br />

to carry coals to Newcastle <strong>–</strong> nosi drva vo {uma.<br />

Vo nekoi slu~ai, i pokraj postoeweto na makedonski ekvivalent,<br />

od aspekt na stilot, podobro e da se razjasni smislata na pogovorkata<br />

so pomo{ na opisen prevod, pa taka navedeniot izraz to<br />

carry coals to Newcastle mo`no bi bilo da se prevede kako: raboti<br />

ne{to izli{no. Isto e i so poslovicata: He came safe from the<br />

East Indies, and was drowned in the Thames. <strong>–</strong> Go preplival moreto,<br />

se udajl na krajot. (Kav. 497). <strong>–</strong> Var. Mnogu p'ti i najarniot<br />

pliva~ se davit. (Kav. 1983). <strong>–</strong> I najarnijot pliva~ mojt da se<br />

udajt. (Kav. 1225).<br />

4) neprevodlivi iskazi, vo koi se koristat realii od angliskiot<br />

`ivot, za koi nema ekvivalenti vo makedonskiot jazik, neprevodlivata<br />

igra na zborovite i sl. Vo toj slu~aj potrebno e da se<br />

pribegne kon opisen prevod ili da se koristi fusnota.<br />

Neretko pri preveduvaweto na krilatite zborovi i figurativnite<br />

izrazi preveduva~ot ima mo`nost na izbor od dve-tri od<br />

pove}e postojni varijanti.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!