УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ
УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ
УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
131<br />
po pravilo e emocionalno ekspresiven. Po stilot tie stojat pome|u<br />
nau~nata proza i publicistikata.<br />
Isto taka, raznovidni stilisti~ki sredstva se sre}avaat vo<br />
statiite so ~isto ekonomski karakter: i tuka se koristi figurativnata<br />
frazeologija, poslovicite, pogovorkite, metaforata, metonimijata,<br />
igrata na zborovi itn. Za razlika od angliskata, makedonskata,<br />
osobeno, ekonomskata proza e pomalku emocionalna i nejziniot jazik<br />
e poblizok do jazikot na nau~nata proza, pa poradi toa, ne pomalku,<br />
pri prevodot treba, vo ramkite na mo`noto, da se so~uva i figurativnosta<br />
i glavniot stilisti~ki kolorit na originalot. Da razgledame<br />
nekoi od na~inite na adekvatna transmisija na stilisti~kite osobenosti<br />
na originalot.<br />
igurativnata frazeologija na planot na preveduvaweto mo`no<br />
e da se podeli na 4 grupi:<br />
1) re~enici koi imaat polni ekvivalenti vo makedonskiot jazik,<br />
kako na primer:<br />
Better late then never. <strong>–</strong> Podobro docna otkolku nikoga{<br />
(internacionalno poznata pogovorka);<br />
2) re~enici koi delumno se sovpa|aat so nivnite makedonski<br />
varijanti: to set one’s house in order <strong>–</strong> da se stavi red kaj sebe; as<br />
black as coal <strong>–</strong> crn kako kotle (}umur);<br />
3) frazeolo{ki izrazi, poslovici ili pogovorki, koi za osnova go<br />
imaat angliskiot na~in na `ivot, literaturni referencii<br />
(aluzii), koi imaat paraleli vo makedonskiot jazik. Na primer:<br />
to carry coals to Newcastle <strong>–</strong> nosi drva vo {uma.<br />
Vo nekoi slu~ai, i pokraj postoeweto na makedonski ekvivalent,<br />
od aspekt na stilot, podobro e da se razjasni smislata na pogovorkata<br />
so pomo{ na opisen prevod, pa taka navedeniot izraz to<br />
carry coals to Newcastle mo`no bi bilo da se prevede kako: raboti<br />
ne{to izli{no. Isto e i so poslovicata: He came safe from the<br />
East Indies, and was drowned in the Thames. <strong>–</strong> Go preplival moreto,<br />
se udajl na krajot. (Kav. 497). <strong>–</strong> Var. Mnogu p'ti i najarniot<br />
pliva~ se davit. (Kav. 1983). <strong>–</strong> I najarnijot pliva~ mojt da se<br />
udajt. (Kav. 1225).<br />
4) neprevodlivi iskazi, vo koi se koristat realii od angliskiot<br />
`ivot, za koi nema ekvivalenti vo makedonskiot jazik, neprevodlivata<br />
igra na zborovite i sl. Vo toj slu~aj potrebno e da se<br />
pribegne kon opisen prevod ili da se koristi fusnota.<br />
Neretko pri preveduvaweto na krilatite zborovi i figurativnite<br />
izrazi preveduva~ot ima mo`nost na izbor od dve-tri od<br />
pove}e postojni varijanti.