27.10.2014 Views

Russel-Research-Method-in-Anthropology

Russel-Research-Method-in-Anthropology

Russel-Research-Method-in-Anthropology

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

278 Chapter 10<br />

that she or he can fully understand the subtleties you want to convey <strong>in</strong> your<br />

questionnaire items.<br />

Next, ask another bil<strong>in</strong>gual person, who is a native speaker of your language,<br />

to translate the questionnaire back <strong>in</strong>to that language. This back translation<br />

should be almost identical to the orig<strong>in</strong>al questionnaire you wrote. If it<br />

isn’t, then someth<strong>in</strong>g was lost <strong>in</strong> one of the two translations. You’d better f<strong>in</strong>d<br />

out which one it was and correct the problem.<br />

Beck and Gable (2000) developed a scale for screen<strong>in</strong>g postpartum women<br />

for depression and then translated the scale <strong>in</strong>to Spanish (Beck and Gable<br />

2003). One item on the orig<strong>in</strong>al scale was ‘‘I felt like my emotions were on a<br />

roller coaster.’’ The first translator offered two options for this: ‘‘Sentí un sube<br />

y baja emocional’’ and ‘‘Sentí un desequilibrio emocional.’’ The second translator<br />

translated these as ‘‘I felt like my emotions were up and down’’ and ‘‘I<br />

felt emotional <strong>in</strong>stability’’ (ibid.:69). Not exactly the same feel<strong>in</strong>g as ‘‘I felt<br />

like my emotions were on a roller coaster,’’ but close. Do you go with one of<br />

the two Spanish translations offered? Which one? Or do you keep look<strong>in</strong>g for<br />

someth<strong>in</strong>g better <strong>in</strong> Spanish? The answer is that you sit down with both translators,<br />

talk it through, and come to a consensus.<br />

You can also use back translation to check the content of open-ended <strong>in</strong>terviews,<br />

but be warned: This is tough work. Daniel Rebouss<strong>in</strong> (1995) <strong>in</strong>terviewed<br />

Diola women who had come from southwestern Senegal to Dakar <strong>in</strong><br />

search of work. All the women used French at work, but they preferred Diola<br />

for <strong>in</strong>terviews. Rebouss<strong>in</strong>, who speaks French, spoke very little Diola, so he<br />

worked with an <strong>in</strong>terpreter—a man named Anto<strong>in</strong>e Badji—to develop an<br />

<strong>in</strong>terview schedule <strong>in</strong> French, which Badji translated <strong>in</strong>to Diola.<br />

Dur<strong>in</strong>g the <strong>in</strong>terviews, Badji asked questions <strong>in</strong> Diola and Rebouss<strong>in</strong> audiotaped<br />

the responses. After each <strong>in</strong>terview, Badji translated each tape (orally)<br />

<strong>in</strong>to French. Rebouss<strong>in</strong> transcribed the French translations, translat<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to<br />

English as he went. Then he read his English transcriptions back to Badji,<br />

translat<strong>in</strong>g (orally) <strong>in</strong>to French as he read. That way, Badji could confirm or<br />

disconfirm Rebouss<strong>in</strong>’s understand<strong>in</strong>g of Badji’s French render<strong>in</strong>g of the<br />

tapes.<br />

As I said, this was tough work. It took Rebouss<strong>in</strong> and Badji 17 weeks to<br />

conduct 30 <strong>in</strong>terviews and get them all down <strong>in</strong>to English.<br />

The Response Rate Problem<br />

Mailed questionnaires can be very, very effective, but there is one problem<br />

with them that all survey researchers watch for: gett<strong>in</strong>g enough of them back.<br />

In 1936, the Literary Digest sent out 10 million straw poll ballots <strong>in</strong> an attempt

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!