27.10.2014 Views

Russel-Research-Method-in-Anthropology

Russel-Research-Method-in-Anthropology

Russel-Research-Method-in-Anthropology

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

478 Chapter 17<br />

phrases—that def<strong>in</strong>ed cultural competence <strong>in</strong> performance of the narrative<br />

(ibid.:908).<br />

A key method of text analysis <strong>in</strong> ethnopoetics is text presentation. As<br />

Sherzer discovered, verse breaks <strong>in</strong> Kuna narratives are determ<strong>in</strong>ed by regular<br />

turn-tak<strong>in</strong>g between narrat<strong>in</strong>g chief and respond<strong>in</strong>g chief. In present<strong>in</strong>g Chief<br />

Olop<strong>in</strong>ikwa’s performance <strong>in</strong> pr<strong>in</strong>t, Sherzer beg<strong>in</strong>s each l<strong>in</strong>e of the ma<strong>in</strong> narrative<br />

flush left and <strong>in</strong>dents the l<strong>in</strong>es of the respond<strong>in</strong>g chief.<br />

A few years earlier, <strong>in</strong> his presentation of The Hot Pepper Story, Sherzer<br />

(1990:178) used a highly literal translation. In the orig<strong>in</strong>al text, there are many<br />

repetitions of a small number of words and themes. Sherzer felt that a liberal<br />

translation would fail to capture the poetics of performance, so <strong>in</strong> his commentary<br />

he describes the thematic elements <strong>in</strong> the text but uses the device of literalness<br />

<strong>in</strong> the translation to draw the reader’s attention to those elements.<br />

Translations are texts <strong>in</strong> their own right and can be analyzed just as orig<strong>in</strong>al<br />

texts can. William Hanks (1988) reviewed Munroe Edmonson’s (1986) translation<br />

of The Book of Chilam Balam of Chumayel. Edmonson had translated<br />

and annotated the orig<strong>in</strong>al Mayan corpus <strong>in</strong>to 5,514 l<strong>in</strong>es of text, chang<strong>in</strong>g the<br />

format of presentation <strong>in</strong> the process. In the orig<strong>in</strong>al, the l<strong>in</strong>es had run clear<br />

across the page, but Edmonson presented the text <strong>in</strong> short l<strong>in</strong>es to emphasize<br />

what he considered to be the verse structure. Hanks analyzed not only the<br />

Mayan text but the literary style that Edmonson used <strong>in</strong> his presentation. This<br />

method, of course, is well known from generations of work on literary criticism<br />

applied to translations (Rose 1997) and on l<strong>in</strong>guistics applied to translation.<br />

(See Nida and Taber [1969] and Nida [1975] for the classic work here.)<br />

In translat<strong>in</strong>g Ñähñu (Otomí) parables, folktales, and jokes, Jesús Sal<strong>in</strong>as<br />

and I presented a fully literal translation and a fully liberal translation, <strong>in</strong> addition<br />

to a transcription of the Ñähñu (Bernard and Sal<strong>in</strong>as 1976). Figure 17.1<br />

is a piece of the text from that effort:<br />

At the time, I felt that I couldn’t show some of the characteristics of the<br />

orig<strong>in</strong>al, idiomatic Ñähñu <strong>in</strong> a free, idiomatic English translation, so I suggested<br />

to Sal<strong>in</strong>as that we present both, along with a literal translation from<br />

Ñähñu to English. That way, readers could decide for themselves if my idiomatic<br />

translation from Ñähñu to English made sense. (The orig<strong>in</strong>al publication,<br />

<strong>in</strong> fact, was marked for tone and for pauses, which I’ve left out here.)<br />

Later, <strong>in</strong> translat<strong>in</strong>g Sal<strong>in</strong>as’s four-volume ethnography of the Ñähñu, I didn’t<br />

have the luxury of <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g either the Ñähñu or a literal translation, and so I<br />

settled on a middle course: The English is idiomatic and grammatical but I<br />

tried deliberately to reflect Sal<strong>in</strong>as’s style (see Bernard and Sal<strong>in</strong>as 1989).<br />

We’re still experiment<strong>in</strong>g with methods for present<strong>in</strong>g texts of <strong>in</strong>digenous<br />

performance that capture the subtleties of performance. We can’t know for<br />

sure if a particular presentation actually captures the regular features of narrative,<br />

but the same could be said for any <strong>in</strong>terpretive effort <strong>in</strong> which anthropol-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!