27.10.2014 Views

Russel-Research-Method-in-Anthropology

Russel-Research-Method-in-Anthropology

Russel-Research-Method-in-Anthropology

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

476 Chapter 17<br />

In some texts, Hymes found recurrent l<strong>in</strong>guistic elements that made the task<br />

easy. L<strong>in</strong>guists who have worked with precisely recorded texts <strong>in</strong> Native<br />

American languages have noticed the recurrence of elements like ‘‘Now,’’<br />

‘‘Then,’’ ‘‘Now then,’’ and ‘‘Now aga<strong>in</strong>’’ at the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of sentences. These<br />

k<strong>in</strong>ds of th<strong>in</strong>gs often signal the separation of verses. The trick is to recognize<br />

them and the method is to look for ‘‘abstract features that co-occur with the<br />

use of <strong>in</strong>itial particle pairs <strong>in</strong> the narratives’’ of other speakers who use <strong>in</strong>itial<br />

particle pairs. The method, then, is a form of controlled comparison<br />

(ibid.:439).<br />

In a series of articles and books (1976, 1977, 1980a, 1980b, 1981), Hymes<br />

showed that most Native American texts of narrative performance (go<strong>in</strong>g back<br />

to the early texts collected by Boas and his students and cont<strong>in</strong>u<strong>in</strong>g <strong>in</strong> today’s<br />

narrative performance by American Indians as well) are organized <strong>in</strong>to verses<br />

and stanzas that are aggregated <strong>in</strong>to groups of either fives and threes or fours<br />

and twos. Boas and his students organized the narratives of American Indians<br />

<strong>in</strong>to l<strong>in</strong>es.<br />

Accord<strong>in</strong>g to Virg<strong>in</strong>ia Hymes, this hid from view ‘‘a vast world of poetry<br />

wait<strong>in</strong>g to be released by those of us with some knowledge of the languages’’<br />

(1987:65). Dell Hymes’s method, accord<strong>in</strong>g to Virg<strong>in</strong>ia Hymes, <strong>in</strong>volves<br />

‘‘work<strong>in</strong>g back and forth between content and form, between organization at<br />

the level of the whole narrative and at the level of the details of l<strong>in</strong>es with<strong>in</strong> a<br />

s<strong>in</strong>gle verse or even words with<strong>in</strong> a l<strong>in</strong>e’’ (ibid.:67–68). Gradually, an analysis<br />

emerges that reflects the analyst’s understand<strong>in</strong>g of the larger narrative tradition<br />

and of the particular narrator.<br />

This emergent analysis doesn’t happen miraculously. It is, Virg<strong>in</strong>ia Hymes<br />

rem<strong>in</strong>ds us, only through close work with many narratives by many narrators<br />

that you develop an understand<strong>in</strong>g of the narrative devices that people use <strong>in</strong><br />

a particular language and the many ways they use those little devices (ibid.).<br />

But all this depends on hav<strong>in</strong>g texts—lots of them, like those that Boas and<br />

his students left us—marked for features like voice quality, loudness, paus<strong>in</strong>g,<br />

<strong>in</strong>tonation, stress, and nonphonemic vowel length (Hymes 1977:452–53).<br />

Dennis Tedlock (1987) showed the exegetical power that l<strong>in</strong>guistic methods<br />

can br<strong>in</strong>g to text analysis. He had translated the Popol Vuh, a 16th-century<br />

Quiché Maya manuscript that had been written out by Francisco Ximénez, a<br />

missionary of the time. The Popol Vuh is one of those big epics, like the Iliad<br />

or Beowulf that were meant to be recited aloud. Is it possible, Tedlock asked,<br />

to analyze the text and figure out how to narrate it today as performers would<br />

have done <strong>in</strong> ancient times?<br />

In do<strong>in</strong>g his translation of the Popol Vuh, Tedlock had relied on Andrés<br />

Xiloj, a modern speaker of Quiché. Xiloj had not been tra<strong>in</strong>ed to read Maya,<br />

but he was literate <strong>in</strong> Spanish and made the transition very quickly. ‘‘When he

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!