10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4.1.2.2. Ortografía y gramática<br />

<strong>Revisión</strong> <strong>asistida</strong> <strong>por</strong> <strong>or<strong>de</strong>nador</strong> <strong>de</strong> <strong>traducciones</strong><br />

La revisión ortográfica y gramatical es una <strong>de</strong> las comprobaciones básicas<br />

para cualquier texto. Esta función es una <strong>de</strong> las características que las empresas<br />

<strong>de</strong> traducción echan más en falta en las herramientas actuales <strong>de</strong><br />

aseguramiento <strong>de</strong> la calidad y a<strong>de</strong>más, presenta las siguientes ventajas:<br />

a. El número <strong>de</strong> errores ortográficos y gramaticales <strong>de</strong>tectados<br />

pue<strong>de</strong> servir <strong>de</strong> marco <strong>de</strong> referencia para el resto <strong>de</strong> los errores<br />

<strong>de</strong>tectados. La utilidad <strong>de</strong> los correctores ortográficos y gramaticales es<br />

patente, lo que ha llevado a incluirlas en prácticamente todas las aplicaciones<br />

en las que es posible escribir texto. Antes, esta función estaba reservada<br />

a los procesadores <strong>de</strong> texto, pero ahora se encuentra en aplicaciones como<br />

clientes <strong>de</strong> correo electrónico y navegadores web, ya que se ha <strong>de</strong>mostrado<br />

que sus beneficios son superiores al esfuerzo que implica su uso. Ese<br />

esfuerzo se pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar un dintel intuitivo, <strong>de</strong> tal modo que si alguna<br />

<strong>de</strong> las estrategias <strong>de</strong> revisión <strong>asistida</strong> estudiadas sólo <strong>de</strong>tecta un número<br />

muy inferior <strong>de</strong> errores al que se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>tectar con un simple corrector<br />

ortográfico y gramatical, es posible plantearse si el esfuerzo que requiere<br />

merece la pena, ya que el tiempo invertido podría <strong>de</strong>dicarse a algún tipo<br />

<strong>de</strong> comprobación más provechosa. Por el contrario, si dicha estrategia<br />

logra <strong>de</strong>tectar un número <strong>de</strong> errores parecido o superior a esta función <strong>de</strong><br />

utilidad indiscutible, con un nivel similar <strong>de</strong> esfuerzo, pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse<br />

que la estrategia es interesante para su aplicación práctica.<br />

b. El proceso <strong>de</strong> etiquetado utiliza información <strong>de</strong>l texto original,<br />

<strong>por</strong> lo que las etiquetas incluyen información no disponible en<br />

textos monolingües. Cuando el módulo <strong>de</strong> etiquetado <strong>de</strong>tecta una<br />

palabra que no figura en su diccionario, se comprueba si dicha palabra<br />

aparece en el texto original y, <strong>de</strong> ser así, se le asigna una etiqueta especial.<br />

En la mayoría <strong>de</strong> los casos, estas palabras correspon<strong>de</strong>n a nombres propios<br />

o términos técnicos que, a pesar <strong>de</strong> no figurar en los diccionarios habituales,<br />

son totalmente válidos en este contexto. Los correctores ortográficos suelen<br />

marcar estas palabras como dudosas, <strong>por</strong> lo que <strong>de</strong>tienen el proceso <strong>de</strong><br />

corrección para preguntar al usuario si <strong>de</strong>sea sustituirla <strong>por</strong> otra palabra o<br />

añadirla al diccionario. Estas interrupciones, especialmente cuando se<br />

trata <strong>de</strong> textos largos y muy técnicos, pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>celerar consi<strong>de</strong>rablemente<br />

el proceso <strong>de</strong> corrección, volviéndolo prácticamente imposible cuando<br />

<strong>de</strong>be aplicarse a gran<strong>de</strong>s volúmenes <strong>de</strong> textos. Si <strong>de</strong> esta lista se eliminan<br />

las palabras que aparecen en el original, el proceso se acelera apreciablemente.<br />

Esta estrategia impi<strong>de</strong> <strong>de</strong>tectar las palabras <strong>de</strong>l original que el<br />

traductor haya olvidado borrar al sobrescribir la traducción pero, habitual-<br />

81

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!