10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

José Ignacio Perea Sardón<br />

2.3.2.6. Etiquetas<br />

2.3.2.6.1. Etiquetas idénticas<br />

Las etiquetas son elementos muy comunes en los lenguajes <strong>de</strong> marcas (como,<br />

<strong>por</strong> ejemplo, el XML y el HTML) para <strong>de</strong>tallar diferentes tipos <strong>de</strong> información.<br />

5 Por ejemplo, en una página web sirven, entre otros usos, para<br />

indicar dón<strong>de</strong> empieza y dón<strong>de</strong> acaba la cabecera, o cuáles son las direcciones<br />

que <strong>de</strong>be mostrar un explorador al pulsar un hiperenlace. También<br />

pue<strong>de</strong>n contener información más compleja, como un fragmento <strong>de</strong> código<br />

que <strong>de</strong>be ejecutarse cuando el usuario realiza <strong>de</strong>terminada acción. Modificar<br />

estas etiquetas pue<strong>de</strong> introducir errores graves en el correcto funcionamiento<br />

<strong>de</strong>l documento. Dado su carácter técnico, la mayoría <strong>de</strong> las herramientas<br />

<strong>de</strong> traducción las protegen, <strong>de</strong> manera que el traductor no<br />

pue<strong>de</strong> modificarlas. No obstante, muchas etiquetas, principalmente las<br />

relacionadas con el formato <strong>de</strong>l documento (negrita, cursiva, hiperenlaces,<br />

etc.) pue<strong>de</strong>n requerir una intervención <strong>por</strong> parte <strong>de</strong>l traductor, principalmente<br />

un cambio <strong>de</strong> posición. Aun en este caso, prácticamente siempre es<br />

aconsejable que en la traducción estén presentes exactamente las mismas<br />

etiquetas que en el original. Así, la mayoría <strong>de</strong> herramientas <strong>de</strong> aseguramiento<br />

<strong>de</strong> la calidad cuentan con algún tipo <strong>de</strong> función para advertir al<br />

usuario <strong>de</strong> los casos en los que hay discordancia, como ocurre en el<br />

segmento <strong>de</strong>l ejemplo 20:<br />

54<br />

O You can listen to streaming audio from the<br />

Internet.<br />

T Pue<strong>de</strong> escuchar flujos <strong>de</strong> audio en<br />

Internet.<br />

Ejemplo 20. Error en la traducción <strong>de</strong> las etiquetas.<br />

En el ejemplo 20, el traductor ha optado incorrectamente <strong>por</strong> traducir el<br />

texto <strong>de</strong> la etiqueta <strong>de</strong> cierre. El efecto <strong>de</strong> dicho error <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> la aplicación<br />

encargada <strong>de</strong> representar dicho texto. Normalmente, el texto que<br />

sigue a dicha etiqueta aparecerá también resaltado, cuando <strong>de</strong>bería aparecer<br />

en redonda pero, con aplicaciones más «estrictas», podría ocurrir que<br />

no aparezca texto alguno.<br />

Aparte <strong>de</strong> los lenguajes <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong>l SGML, hay otros que también utilizan<br />

etiquetas similares. Por ejemplo, los archivos MIF, ex<strong>por</strong>tados <strong>de</strong> la aplica-<br />

5 XML respon<strong>de</strong> a Extensible Markup Language y HTML a HyperText Markup Language.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!