10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

José Ignacio Perea Sardón<br />

B.3. Archivos <strong>de</strong> secuencias <strong>de</strong> revisión<br />

Los archivos <strong>de</strong> secuencias <strong>de</strong> revisión <strong>de</strong>tallan las funciones que se <strong>de</strong>sea<br />

aplicar al texto para revisarlo y el or<strong>de</strong>n en el que se <strong>de</strong>ben ejecutar. Las<br />

operaciones pertinentes se han dividido en los siguientes grupos, a cada<br />

uno <strong>de</strong> los cuales se ha asignado un código que se indica entre paréntesis.<br />

336<br />

Comprobaciones gramaticales (1-Gr): comprueba las palabras<br />

<strong>de</strong>sconocidas, la concordancia, las reglas gramaticales, los<br />

conectores y las repeticiones <strong>de</strong> palabras.<br />

Comprobaciones <strong>de</strong> coherencia (2-Co): comprueba la coherencia<br />

en el original, la coherencia en la traducción y la coherencia<br />

en los subsegmentos.<br />

Comprobaciones <strong>de</strong> etiquetas y fragmentos (3-Ef): comprueba<br />

las etiquetas y la coherencia <strong>de</strong> los fragmentos.<br />

Comprobaciones <strong>de</strong> números (4-Nu): comprueba los valores<br />

y el formato <strong>de</strong> los números.<br />

Comprobaciones <strong>de</strong> memorias <strong>de</strong> revisión (5-Me): comprueba<br />

la memoria <strong>de</strong> revisión específica <strong>de</strong>l componente y la<br />

memoria <strong>de</strong> revisión general.<br />

Tras establecer estos grupos <strong>de</strong> operaciones, es necesario crear un archivo<br />

diferente <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong>l conjunto concreto al que pertenezca el texto<br />

(entrenamiento o evaluación) y el proyecto <strong>de</strong>l que se haya extraído<br />

(Mozilla, Ubuntu, Gnome, OpenOffice, K<strong>de</strong> y otros). Para facilitar la i<strong>de</strong>ntificación<br />

<strong>de</strong>l propósito <strong>de</strong> cada archivo, todos estos datos se resumen en<br />

el nombre <strong>de</strong>l archivo según la siguiente convención.<br />

revision + Conjunto <strong>de</strong> entrenamiento + Proyecto +<br />

Conjunto <strong>de</strong> operaciones + .txt<br />

El valor Conjunto <strong>de</strong> entrenamiento toma el valor 0 para el conjunto <strong>de</strong> textos<br />

<strong>de</strong> entrenamiento y el valor 1 para el conjunto <strong>de</strong> textos <strong>de</strong> evaluación.<br />

El proyecto pue<strong>de</strong> ser cualquiera <strong>de</strong> los anteriormente citados: Mozilla,<br />

Ubuntu, Gnome, OpenOffice, KDE y otros.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!