10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

José Ignacio Perea Sardón<br />

dible para la competencia traductora o la pericia profesional (conocimiento<br />

experto), que han señalado Kiraly (2000, 2003), Muñoz (2002:66) y<br />

Parra (2005:116), entre otros. La revisión dirigida tanto al aprendizaje <strong>de</strong><br />

los estudiantes <strong>de</strong> traducción (revisión pedagógica, Horguelin 1998:10) o<br />

los traductores profesionales (revisión didáctica, Horguelin 1998:10) suele<br />

encuadrarse exclusivamente como ejercicio <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> cursos <strong>de</strong> revisión.<br />

No obstante, también se pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar que esta función pue<strong>de</strong> acompañar<br />

a la práctica profesional habitual: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> servir para mejorar las<br />

competencias <strong>de</strong>l traductor, permite <strong>de</strong>tectar casos en los que el revisor,<br />

<strong>por</strong> disponer <strong>de</strong> menos tiempo para el texto que el traductor, ha introducido<br />

correcciones equivocadas –incluso cuando a simple vista parezcan correctas–<br />

en <strong>traducciones</strong> en las que el traductor tiene un motivo bien fundado<br />

para formular la traducción <strong>de</strong> la manera que ha escogido. Por ejemplo,<br />

tras haber <strong>de</strong>tectado un error en el texto original, el traductor pue<strong>de</strong><br />

haberlo subsanado en la traducción. Si el revisor no <strong>de</strong>tecta el error <strong>de</strong>l<br />

original, pue<strong>de</strong> cambiar la traducción a una formulación que refleje mejor<br />

el original, anulando así la corrección <strong>de</strong>l traductor.<br />

2.1.5. Errores <strong>de</strong> traducción<br />

Uno <strong>de</strong> los principales problemas a los que se han enfrentado los estudios<br />

sobre revisión ha sido la subjetividad inherente a esta labor. A pesar <strong>de</strong> varios<br />

intentos <strong>de</strong> lograr una visión lo más objetiva posible <strong>de</strong> los cambios<br />

introducidos en una traducción durante la revisión, muchos <strong>de</strong> los criterios<br />

siguen siendo subjetivos o, en el mejor <strong>de</strong> los casos, difíciles <strong>de</strong> explicar.<br />

La correcta categorización y <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los errores <strong>de</strong> traducción<br />

permiten evaluar los resultados <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong> revisión <strong>asistida</strong> en cuanto<br />

a su eficacia al <strong>de</strong>tectar errores. A<strong>de</strong>más, informa sobre los errores que<br />

actualmente escapan a las capacida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>de</strong>tección <strong>de</strong> la herramienta y<br />

siguen requiriendo la intervención <strong>de</strong> un ser humano.<br />

Algunos autores han intentado trazar una línea clara entre los errores indiscutibles<br />

y los más cuestionables mediante conceptos como el <strong>de</strong> error binario<br />

creado <strong>por</strong> Pym (1992:281). Esta distinción sigue siendo muy útil en la<br />

actualidad. No existe todavía una tipología <strong>de</strong> errores <strong>de</strong>tallada y establecida,<br />

en parte <strong>de</strong>bido a la carencia <strong>de</strong> una base sólida (Goua<strong>de</strong>c 1989:35;<br />

Hurtado 2007:289). Hasta ahora las clasificaciones son muy generales y<br />

no siempre consiguen un consenso. Por ejemplo, Spilka (ápud Hurtado<br />

2007:290) distingue entre error, que consi<strong>de</strong>ra sistemático, y falta, que<br />

consi<strong>de</strong>ra aleatoria y que suele <strong>de</strong>berse a factores contingentes como la<br />

fatiga, un momento <strong>de</strong> distracción o una negligencia pasajera. Otros consi<strong>de</strong>ran<br />

estos términos básicamente sinónimos. Probablemente, una <strong>de</strong> las<br />

clasificaciones más populares <strong>de</strong> errores ha sido la <strong>de</strong> Delisle, <strong>de</strong>scrita <strong>por</strong><br />

18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!