10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2.3.2. Funciones<br />

<strong>Revisión</strong> <strong>asistida</strong> <strong>por</strong> <strong>or<strong>de</strong>nador</strong> <strong>de</strong> <strong>traducciones</strong><br />

Prácticamente todas las herramientas divi<strong>de</strong>n la tarea <strong>de</strong> revisión en una<br />

serie <strong>de</strong> funciones básicas cuya ejecución pue<strong>de</strong> or<strong>de</strong>nar a voluntad el<br />

revisor atendiendo a las características específicas <strong>de</strong> cada traducción. A<br />

continuación, se ofrece una breve <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> estas<br />

funciones.<br />

2.3.2.1. Comprobaciones en segmentos<br />

2.3.2.1.1. Traducciones omitidas<br />

Algunas herramientas <strong>de</strong> traducción <strong>asistida</strong> segmentan automáticamente<br />

el texto antes <strong>de</strong> que el traductor abor<strong>de</strong> el texto. Otras herramientas <strong>de</strong>jan<br />

la segmentación <strong>de</strong>l texto en manos <strong>de</strong>l traductor, quien <strong>de</strong>fine los segmentos<br />

y pue<strong>de</strong> ampliarlos o reducirlos según las necesida<strong>de</strong>s. En este último<br />

caso, el traductor pue<strong>de</strong> no llegar a segmentar parte <strong>de</strong>l texto original, <strong>por</strong><br />

lo que será imposible indicar una traducción para dicho texto. En <strong>de</strong>terminadas<br />

ocasiones, omitir parte <strong>de</strong>l texto original no es necesariamente un<br />

error, como cuando se trata <strong>de</strong> un elemento que no necesita traducción (<strong>por</strong><br />

ejemplo, un pie <strong>de</strong> página cuyo único texto es el nombre <strong>de</strong>l producto). No<br />

obstante, aun en estos casos en que no se necesita traducción, las empresas<br />

suelen exigir la segmentación <strong>de</strong> todo el texto, ya que así se aseguran <strong>de</strong> que<br />

el traductor lo ha examinado completamente. A<strong>de</strong>más, en las herramientas<br />

<strong>de</strong> traducción <strong>asistida</strong>, es im<strong>por</strong>tante que la memoria <strong>de</strong> traducción contenga<br />

todos los segmentos, incluidos aquellos cuya traducción es idéntica al<br />

original, a fin <strong>de</strong> que los recuentos <strong>de</strong> palabras sean lo más precisos posible.<br />

2.3.2.1.2. Traducciones vacías<br />

Las <strong>traducciones</strong> vacías se refieren a los segmentos textuales para los que<br />

no se ha indicado ninguna traducción. Esto es, la traducción <strong>de</strong>l segmento<br />

consta como una ca<strong>de</strong>na vacía. En algunos casos, es algún código que<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l proyecto, como en el ejemplo 1:<br />

O Specifies the schema that characterizes the workflow relevant data<br />

of a process instance, found in pd.data.<br />

T &nbsp;<br />

Ejemplo 1. Traducción vacía.<br />

43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!