10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2.3.2.1.6. Recuento incoherente <strong>de</strong> oraciones<br />

<strong>Revisión</strong> <strong>asistida</strong> <strong>por</strong> <strong>or<strong>de</strong>nador</strong> <strong>de</strong> <strong>traducciones</strong><br />

Cuando el texto se ha segmentado <strong>por</strong> oraciones, es posible localizar aquellos<br />

segmentos en los que se ha omitido una <strong>de</strong> las oraciones <strong>de</strong>l original o<br />

se ha añadido a la traducción una oración que no aparece en el original<br />

(problemas relativamente frecuentes cuando se utilizan herramientas <strong>de</strong><br />

traducción <strong>asistida</strong>), contando para todos los segmentos <strong>de</strong> la traducción<br />

el número <strong>de</strong> oraciones <strong>de</strong>l original y <strong>de</strong> la traducción. Si en alguno <strong>de</strong> los<br />

segmentos estos dos números no coinci<strong>de</strong>n, pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>berse a uno <strong>de</strong> estos<br />

errores. No obstante, durante la traducción es bastante frecuente unir o<br />

separar oraciones, <strong>por</strong> lo que esta comprobación es muy propensa a<br />

presentar falsos positivos.<br />

2.3.2.1.7. Caracteres dañados<br />

Suelen aparecer principalmente como consecuencia <strong>de</strong> problemas <strong>de</strong><br />

codificación, que hacen que en la traducción aparezcan caracteres poco<br />

habituales como, <strong>por</strong> ejemplo, caracteres en japonés o símbolos gráficos.<br />

El español cuenta con bastantes caracteres especiales, como las vocales<br />

con til<strong>de</strong> y la eñe, pero la mayoría <strong>de</strong> las codificaciones estándar incluyen<br />

estos caracteres, con lo que estos problemas son raros.<br />

2.3.2.2. Incoherencias<br />

En estos sistemas, con incoherencia no se remite a la lógica <strong>de</strong>l flujo <strong>de</strong><br />

i<strong>de</strong>as tal como aparecen en el texto, que es el significado que se le ha dado<br />

con frecuencia en la bibliografía sobre traducción al término coherencia,<br />

según apunta Mossop (2007a:133) resumiendo las a<strong>por</strong>taciones sobre este<br />

término que han hecho lingüistas como Halliday y Hasan (1976) o<br />

Beaugran<strong>de</strong> y Dressler (1981). La <strong>de</strong>finición que se aplica en estas comprobaciones<br />

respon<strong>de</strong> más bien a la noción expresada en la primera acepción<br />

<strong>de</strong> esta palabra según el DRAE XXII, don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>fine como Conexión,<br />

relación o unión <strong>de</strong> unas cosas con otras y, básicamente, examina en qué<br />

ocasiones un mismo texto original se ha traducido <strong>de</strong> maneras diferentes y<br />

viceversa, es <strong>de</strong>cir, en qué ocasiones un mismo texto traducido correspon<strong>de</strong><br />

a textos originales diferentes. Esta comprobación resulta muy intuitiva<br />

y es muy sencilla <strong>de</strong> realizar. A pesar <strong>de</strong> su simplicidad, si se realiza <strong>de</strong><br />

manera a<strong>de</strong>cuada pue<strong>de</strong> ser un método muy eficaz para <strong>de</strong>tectar errores.<br />

2.3.2.2.1. Incoherencias en la traducción<br />

La comprobación <strong>de</strong> coherencia en la traducción muestra los segmentos<br />

en los que para un mismo texto original existen varias <strong>traducciones</strong>. Los<br />

ejemplos 4a y 4b muestran dos segmentos para los que esta comprobación<br />

mostraría una advertencia:<br />

45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!