10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Revisión</strong> <strong>asistida</strong> <strong>por</strong> <strong>or<strong>de</strong>nador</strong> <strong>de</strong> <strong>traducciones</strong><br />

texto que coinci<strong>de</strong> en todos los segmentos. Por último, los segmentos pue<strong>de</strong>n<br />

contener más <strong>de</strong> un error, motivo <strong>por</strong> el que la tabla 27 distingue<br />

entre el número <strong>de</strong> errores <strong>de</strong>tectados y el <strong>de</strong> advertencias que contienen<br />

al menos un error.<br />

Al incor<strong>por</strong>ar las modificaciones a la traducción, los cambios se han introducido<br />

<strong>de</strong> manera global, in<strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong> si el segmento es una<br />

repetición. Por ejemplo, una <strong>de</strong> las incoherencias indica que el término<br />

inglés screensaver se ha traducido como salvapantalla, salva pantallas y<br />

salvapantallas; para unificar la terminología, se ha optado <strong>por</strong> utilizar<br />

siempre el término salvapantallas. Por tanto, se cambian todas las ocurrencias<br />

<strong>de</strong> salvapantalla y salva pantallas a salvapantallas, lo que permite<br />

introducir modificaciones también en segmentos no incluidos en las<br />

advertencias generadas <strong>por</strong> la comprobación <strong>de</strong> coherencia. La tabla 28<br />

muestra el número <strong>de</strong> modificaciones que se aconseja realizar en cada<br />

proyecto.<br />

Proyecto Total segmentos<br />

Errores<br />

<strong>de</strong>tectados<br />

Segmentos<br />

modificados<br />

% errores/<br />

modificaciones<br />

Mozilla 3814 0 0 ‐<br />

Ubuntu 2931 84 229 2,73<br />

Gnome 7456 14 20 1,43<br />

OpenOffice 7798 43 117 2,72<br />

KDE 7374 7 18 2,57<br />

Otros 7491 6 8 1,33<br />

Total 36864 154 392 2,55<br />

Tabla 28. Efecto <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> coherencia sobre la traducción<br />

Frente a las comprobaciones gramaticales, que prácticamente sólo<br />

<strong>de</strong>tectaban errores relativos al lenguaje, la comprobación <strong>de</strong> coherencia<br />

permite <strong>de</strong>tectar errores <strong>de</strong> varios tipos y pue<strong>de</strong> dar una i<strong>de</strong>a bastante<br />

acertada al revisor sobre las probables flaquezas <strong>de</strong> una <strong>de</strong>terminada<br />

traducción o <strong>de</strong> un <strong>de</strong>terminado traductor. La ilustración 31 muestra la<br />

distribución <strong>de</strong> errores <strong>por</strong> categorías.<br />

195

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!