10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

José Ignacio Perea Sardón<br />

70<br />

vos etiquetados con facilidad. Estas funciones liberan la aplicación<br />

<strong>de</strong> la carga <strong>de</strong> programación que supondría incor<strong>por</strong>arle estas búsquedas.<br />

A<strong>de</strong>más, si en el futuro se mejoran o actualizan las funciones<br />

<strong>de</strong> búsqueda <strong>de</strong> PETRA TAG I, PETRA REV (al igual que todas las<br />

aplicaciones <strong>de</strong>sarrolladas con este etiquetador) podrá beneficiarse<br />

<strong>de</strong> todas estas mejoras con un esfuerzo <strong>de</strong> programación mínimo.<br />

4.1.1.2.1. Método <strong>de</strong> etiquetado<br />

Como se ha señalado, PETRA TAG I permite personalizar el diccionario que<br />

utiliza para asignar etiquetas y lemas a las palabras. Para llevar a cabo esta<br />

personalización, el revisor <strong>de</strong>be tener ciertas nociones <strong>de</strong>l modo en que se<br />

realiza este etiquetado. A continuación se explican las bases <strong>de</strong>l método<br />

que utiliza PETRA TAG I.<br />

El mayor problema <strong>de</strong> todo etiquetador es que existe un elevado número<br />

<strong>de</strong> palabras ambiguas, es <strong>de</strong>cir, palabras a las que no correspon<strong>de</strong> una<br />

única etiqueta sino varias, en función <strong>de</strong>l contexto en que se encuentren.<br />

Por ejemplo, la palabra bajo pue<strong>de</strong> ser una preposición, un adjetivo, un<br />

nombre común o propio o incluso un verbo. Para resolver este problema<br />

se han propuesto principalmente soluciones estadísticas (cf., <strong>por</strong> ejemplo,<br />

Garsi<strong>de</strong> et al. 1987, Cutting et al. 1992, Schmid 1994 y Ratnaparkhi 1997,<br />

entre otros) y lingüísticas (cf., <strong>por</strong> ejemplo, Oostdijk 1991 y Karlsson et al.<br />

1995), así como sistemas híbridos que intentan combinar las ventajas <strong>de</strong><br />

estos dos sistemas (Padró 1998). PETRA TAG I utiliza una solución lingüística,<br />

ya que recurre a una base <strong>de</strong> datos don<strong>de</strong> consta información sobre<br />

las etiquetas y los lemas <strong>de</strong> las palabras. El ejemplo 23 muestra algunas<br />

entradas <strong>de</strong> la base <strong>de</strong> datos.<br />

éstos<br />

botín<br />

cuando<br />

pd0mp000<br />

ncms000<br />

cs<br />

este<br />

Ejemplo 23. Entradas <strong>de</strong> la base <strong>de</strong> datos<br />

Las entradas <strong>de</strong>l ejemplo 23 indican que, en el caso <strong>de</strong> éstos, <strong>de</strong>be asignársele<br />

la etiqueta pd0mp000 (pronombre <strong>de</strong>mostrativo masculino plural) y<br />

el lema este. De manera similar, en el caso <strong>de</strong> botín <strong>de</strong>be asignársele la etiqueta<br />

ncms000 (nombre común masculino singular); como no se indica<br />

ningún lema diferente, se utiliza la propia palabra botín como lema. Finalmente,<br />

en el caso <strong>de</strong> la palabra cuando se le asigna la etiqueta cs (conjunción<br />

subordinante) y se le asigna el lema cuando, ya que tampoco en este<br />

caso se especifica un lema distinto.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!