10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Revisión</strong> <strong>asistida</strong> <strong>por</strong> <strong>or<strong>de</strong>nador</strong> <strong>de</strong> <strong>traducciones</strong><br />

traducción, como ocurre con Sun, que cuenta con un <strong>de</strong>partamento <strong>de</strong><br />

traducción que ha elaborado una <strong>de</strong> las guías <strong>de</strong> estilo <strong>de</strong> referencia en la<br />

traducción <strong>de</strong>l software libre. A veces, una empresa <strong>de</strong>dicada al software<br />

libre <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> encargar algunas <strong>traducciones</strong> <strong>de</strong> mayor visibilidad (como,<br />

<strong>por</strong> ejemplo, el márketing) a una empresa <strong>de</strong> traducción convencional,<br />

aunque para otros materiales pida ayuda a la comunidad.<br />

En general, para cada idioma (o grupo <strong>de</strong> idiomas relacionados) existe un<br />

coordinador encargado <strong>de</strong> crear unos archivos <strong>de</strong>stinados específicamente<br />

a los traductores (cf. § 4.2.5.1). Este coordinador es una figura esencial.<br />

Cuando alguien quiere participar en la traducción <strong>de</strong> un proyecto, <strong>de</strong>be<br />

ponerse en contacto con el coordinador respectivo para esa lengua, quien<br />

le asigna los archivos que consi<strong>de</strong>re convenientes, según la capacidad <strong>de</strong>l<br />

usuario y, lo que suele ser <strong>de</strong> vital im<strong>por</strong>tancia, el tiempo que pueda <strong>de</strong>dicar<br />

a la traducción y la revisión. Cuando el voluntario termina <strong>de</strong> trabajar<br />

con los archivos, se los envía al coordinador. Esto es, el coordinador se<br />

encarga <strong>de</strong> remisiones y recepciones y suele comunicarse con traductores<br />

y revisores mediante un <strong>por</strong>tal o una página web que sirve como punto <strong>de</strong><br />

encuentro y diversos foros, que actúan como canales <strong>de</strong> comunicación,<br />

junto con el correo electrónico. Así, en algunos casos, el coordinador<br />

realiza cierto control <strong>de</strong> calidad y <strong>de</strong>spués los envía a los creadores <strong>de</strong>l<br />

software, que incluyen la traducción en el producto que distribuyen.<br />

En ocasiones, la im<strong>por</strong>tancia <strong>de</strong>l coordinador en este mo<strong>de</strong>lo plantea<br />

problemas. Al no tener una relación laboral con el proyecto en el que<br />

colabora, el tiempo y el esfuerzo que <strong>de</strong>dica a la localización <strong>de</strong>l proyecto<br />

son muy variables. Dependiendo <strong>de</strong> sus circunstancias personales y<br />

profesionales, pue<strong>de</strong> llegar un momento en que quiera o <strong>de</strong>ba abandonar<br />

la coordinación, <strong>por</strong> lo que pue<strong>de</strong> romperse un im<strong>por</strong>tante eslabón <strong>de</strong> la<br />

ca<strong>de</strong>na. Estas situaciones se producen con frecuencia y, <strong>por</strong> este motivo,<br />

los coordinadores <strong>de</strong>ben documentar su trabajo lo mejor posible y<br />

encontrar a un sustituto antes <strong>de</strong> abandonarlo, a fin <strong>de</strong> que el proceso <strong>de</strong><br />

localización resulte poco afectado.<br />

Los principales problemas <strong>de</strong> este mo<strong>de</strong>lo son relativos a la calidad <strong>de</strong> las<br />

<strong>traducciones</strong> y al tiempo que tardan en realizarse. Al <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r dichas <strong>traducciones</strong><br />

<strong>de</strong>l trabajo voluntario <strong>de</strong> un número <strong>de</strong> usuarios (que pue<strong>de</strong> llegar a<br />

ser muy elevado) no es posible fijar una estricta fecha límite para la traducción.<br />

A<strong>de</strong>más, como el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l software suele <strong>de</strong>stinar poco tiempo<br />

a la traducción, con frecuencia no se dispone <strong>de</strong> una traducción completa<br />

cuando llega el momento <strong>de</strong>l lanzar el producto. Por eso es frecuente que,<br />

en algunos <strong>de</strong> los proyectos localizados según este mo<strong>de</strong>lo, la traducción sea<br />

133

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!