10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

José Ignacio Perea Sardón<br />

modo, podrían pasar inadvertidas, como ocurre en el ejemplo 76a-76b, en<br />

los que existe una incoherencia que sólo pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>tectarse con esta<br />

comprobación si previamente se elimina el carácter ~.<br />

190<br />

O Subject<br />

T Asunto<br />

Ejemplo 76a. Incoherencia no <strong>de</strong>tectable si no se<br />

eliminan los caracteres <strong>de</strong> método abreviado<br />

O ~Subject<br />

T Tema<br />

Ejemplo 76b. Incoherencia no <strong>de</strong>tectable si no se<br />

eliminan los caracteres <strong>de</strong> método abreviado<br />

A continuación, se muestran los resultados <strong>de</strong> las funciones <strong>de</strong> comprobación<br />

<strong>de</strong> coherencia. La presentación <strong>de</strong> estos resultados se ha dividido en<br />

dos apartados; en el primero, se estudian los resultados <strong>de</strong> la coherencia<br />

<strong>por</strong> segmentos (aquellos casos en los que el texto <strong>de</strong> origen o el texto <strong>de</strong><br />

llegada <strong>de</strong> dos segmentos coinci<strong>de</strong>n completamente) y, en el segundo, se<br />

muestran los resultados <strong>de</strong> la coherencia <strong>por</strong> subsegmentos en la traducción,<br />

en el que se estudian aquellos casos en los que el texto <strong>de</strong> origen <strong>de</strong><br />

un segmento está incluido en el texto <strong>de</strong> origen <strong>de</strong> otro segmento.<br />

5.1.2.1. Coherencia <strong>por</strong> segmentos<br />

5.1.2.1.1. Variaciones en la traducción<br />

El análisis <strong>de</strong> la coherencia sólo resulta productivo cuando hay varios<br />

segmentos <strong>de</strong> la traducción que tienen el mismo texto original o la misma<br />

traducción. Aun así, las diferencias en segmentos <strong>de</strong> escasa longitud<br />

pue<strong>de</strong>n no ser muy útiles, ya que, más que a errores <strong>de</strong> coherencia<br />

propiamente dichos, a menudo se <strong>de</strong>ben a las diferentes características <strong>de</strong>l<br />

co-texto <strong>de</strong> cada segmento. A pesar <strong>de</strong> esta consi<strong>de</strong>ración, para obtener<br />

una orientación inicial acerca <strong>de</strong>l número <strong>de</strong> segmentos cuya coherencia<br />

<strong>de</strong>bemos comprobar, vamos a analizar brevemente el número <strong>de</strong><br />

segmentos en los que coinci<strong>de</strong> el original y la traducción según la<br />

frecuencia. Estos datos se resumen en la tabla 25.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!