10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

José Ignacio Perea Sardón<br />

Las peculiarida<strong>de</strong>s que plantea el uso <strong>de</strong> herramientas <strong>de</strong> traducción<br />

<strong>asistida</strong> permiten concluir que, junto al <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> estas herramientas,<br />

también han aparecido nuevos errores que antes eran mucho menos<br />

frecuentes como, <strong>por</strong> ejemplo, los relativos a segmentos <strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncia<br />

parcial; en ellos, es habitual que el traductor no aprecie <strong>de</strong>bidamente una<br />

diferencia pequeña y, <strong>por</strong> tanto, que acepte como válida una traducción<br />

que no es completamente correcta.<br />

La mayor capacidad <strong>de</strong> los <strong>or<strong>de</strong>nador</strong>es actuales y los avances en las nuevas<br />

tecnologías han tratado <strong>de</strong> solventar muchos <strong>de</strong> estos problemas. Las<br />

mejoras en la codificación <strong>de</strong> archivos (<strong>por</strong> ejemplo, mediante el estándar<br />

XML) permiten enfrentarse mejor a los problemas <strong>de</strong> formato y los avances<br />

en las bases <strong>de</strong> datos hacen posibles memorias <strong>de</strong> traducción con más<br />

información. No obstante, a pesar <strong>de</strong> estas posibilida<strong>de</strong>s, en el sector <strong>de</strong> la<br />

localización se ha alcanzado cierta estabilidad en torno a un modo <strong>de</strong> trabajo<br />

razonablemente eficaz y cómodo con <strong>de</strong>terminadas herramientas y<br />

funciones, <strong>por</strong> lo que muchas empresas no son proclives a incor<strong>por</strong>ar<br />

avances. Una <strong>de</strong> las innovaciones más im<strong>por</strong>tantes con cierto eco es la<br />

posibilidad <strong>de</strong> compartir memorias a través <strong>de</strong> Internet, que permite que<br />

traductores físicamente distantes colaboren en un mismo proyecto. Algunas<br />

herramientas <strong>de</strong> traducción <strong>asistida</strong> permiten crear <strong>por</strong>tales web para<br />

realizar directamente la traducción, sin que el traductor tenga que <strong>de</strong>scargarse<br />

el archivo en su <strong>or<strong>de</strong>nador</strong> ni instalar una herramienta concreta para<br />

redactar la traducción. Entre las ventajas que ofrece este sistema <strong>de</strong> trabajo<br />

figura el mayor control que el cliente pue<strong>de</strong> ejercer sobre la traducción, ya<br />

que pue<strong>de</strong> seguir <strong>de</strong> cerca el progreso <strong>de</strong> la traducción y, en caso <strong>de</strong> que el<br />

ritmo sea inferior al necesario, actuar <strong>de</strong> inmediato. No obstante, si se interrumpe<br />

o <strong>de</strong>teriora la conexión a Internet, el trabajo <strong>de</strong>l traductor se ve<br />

afectado drásticamente; ello, sumado a ciertos problemas, como la menor<br />

velocidad <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> herramientas, han hecho que estos <strong>por</strong>tales no<br />

hayan alcanzado una gran popularidad. Los que existen hoy suelen ofrecer<br />

la posibilidad <strong>de</strong> que el traductor se <strong>de</strong>scargue el archivo <strong>de</strong> traducción a<br />

su <strong>or<strong>de</strong>nador</strong> y trabaje localmente.<br />

Contrariamente a lo que ha ocurrido en otros sectores, en las herramientas<br />

<strong>de</strong> traducción <strong>asistida</strong> se ha producido una continua fragmentación, ya<br />

que cada vez hay más herramientas en el mercado. A menudo, los clientes<br />

<strong>de</strong> gran im<strong>por</strong>tancia —especialmente, las gran<strong>de</strong>s multinacionales informáticas,<br />

como IBM y Oracle— <strong>de</strong>sarrollan sus propias herramientas <strong>de</strong><br />

traducción, con el fin <strong>de</strong> adaptarlas a los requisitos específicos <strong>de</strong> la localización<br />

que <strong>de</strong>ben llevar a cabo y añadirles funciones específicas. Algunas<br />

<strong>de</strong> las principales empresas <strong>de</strong>l sector <strong>de</strong> la localización también han <strong>de</strong>sa-<br />

32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!