10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Revisión</strong> <strong>asistida</strong> <strong>por</strong> <strong>or<strong>de</strong>nador</strong> <strong>de</strong> <strong>traducciones</strong><br />

Con estas obligaciones, no se impondría ninguna condición acerca <strong>de</strong> los<br />

casos en los que aparezca location en el texto <strong>de</strong> origen, pero no storage ni<br />

city. Para tratar estos casos, podríamos utilizar las siguientes expresiones,<br />

muy similares a las anteriores:<br />

location - storage ubicación/ubicaciones<br />

location - city localización/localizaciones<br />

La primera obligación tiene como condición que location aparezca en un<br />

segmento <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> origen y que storage no aparezca, en cuyo caso en el<br />

texto <strong>de</strong> llegada <strong>de</strong>berá aparecer ubicación o ubicaciones. La segunda,<br />

muy similar, tiene como condición que location aparezca en un segmento<br />

<strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> origen y que city no aparezca, en cuyo caso en el texto <strong>de</strong><br />

llegada <strong>de</strong>berá aparecer localización o localizaciones.<br />

Por último, para especificar casos particulares, conviene añadir la<br />

posibilidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>tectar únicamente palabras completas a la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong><br />

las comprobaciones, y también distinguir entre mayúsculas y minúsculas.<br />

Con estas ampliaciones, la frontera entre obligaciones y prohibiciones se<br />

<strong>de</strong>svanece, ya que cualquier obligación pue<strong>de</strong> expresarse también como<br />

prohibición. Por ejemplo, esta obligación:<br />

location ubicación/ubicaciones<br />

También pue<strong>de</strong> expresarse como una prohibición:<br />

location - ubicación - ubicaciones<br />

Esta prohibición generaría advertencias cuando location se da en el original<br />

y en la traducción no aparece ni ubicación ni ubicaciones. Por tanto, al<br />

codificar esta información no resulta muy útil seguir distinguiendo obligaciones<br />

<strong>de</strong> prohibiciones, y parece preferible consi<strong>de</strong>rar sencillamente<br />

patrones, <strong>de</strong>finidos como conjuntos <strong>de</strong> condiciones relativas al original y<br />

la traducción <strong>de</strong> un segmento que generan una advertencia cuando se<br />

cumplen. Esta <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> patrón es mucho más simple que las <strong>de</strong><br />

obligación y prohibición pero, al ser más abstracta, resulta menos intuitiva,<br />

<strong>por</strong> lo que pue<strong>de</strong> ser más difícil <strong>de</strong> compren<strong>de</strong>r y manejar para un<br />

revisor. En conclusión, parece recomendable seguir utilizando los conceptos<br />

obligación y prohibición en la interfaz <strong>de</strong>l usuario, en tanto que establecen<br />

una distinción sencilla <strong>de</strong> asimilar entre dos tipos básicos <strong>de</strong> patrones.<br />

No obstante, la programación interna <strong>de</strong> la herramienta sólo emplea<br />

el concepto patrón, que resulta más eficiente informáticamente.<br />

105

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!