10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

José Ignacio Perea Sardón<br />

104<br />

palabra aparezca en la traducción. Estas pue<strong>de</strong>n representarse<br />

como:<br />

situación<br />

Esta división es muy intuitiva y se adapta bien a las directrices <strong>de</strong> numerosas<br />

guías <strong>de</strong> estilo, que frecuentemente obligan a traducir <strong>de</strong>terminadas<br />

expresiones <strong>de</strong> una forma concreta, a la vez que prohíben otras expresiones.<br />

También refleja muy bien el texto sobre el que se actúa: mientras las obligaciones<br />

imponen una <strong>de</strong>terminada relación entre texto original y traducido,<br />

las prohibiciones actúan únicamente sobre el texto traducido, motivo<br />

<strong>por</strong> el que pue<strong>de</strong>n aplicarse a textos bilingües, pero también a monolingües.<br />

No obstante, a medida que se aplican estos conceptos tan sencillos, se hace<br />

evi<strong>de</strong>nte la necesidad <strong>de</strong> ampliarlos. Para empezar, la obligación (location<br />

→ ubicación) pue<strong>de</strong> plantear problemas si en el original aparece locations<br />

y se traduce como ubicaciones, ya que estrictamente la ca<strong>de</strong>na alfanumérica<br />

ubicación no aparece en la traducción (carácter <strong>por</strong> carácter) y, <strong>por</strong><br />

tanto, se dispararía una advertencia innecesaria. Una posible solución es<br />

reescribir la obligación anterior como:<br />

location ubicac<br />

De esta manera, se evita el problema <strong>de</strong>l plural. No obstante, esta solución<br />

es provisional, pues a medida que avanza la revisión la terminología pue<strong>de</strong><br />

complicarse y tal vez se <strong>de</strong>scubra, <strong>por</strong> ejemplo, que existe un término <strong>de</strong>nominado<br />

Location Manager que <strong>de</strong>be <strong>de</strong>jarse en inglés. Por tanto, la<br />

primera ampliación que conviene realizar consiste en permitir varias posibilida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> traducción, con lo que la obligación podría escribirse como:<br />

location ubicación/ubicaciones/Location Manager<br />

De esta manera, se pue<strong>de</strong>n eliminar numerosas advertencias innecesarias.<br />

Aun así, sigue sin ser suficientemente precisa. Por ejemplo, si queremos<br />

que location se traduzca como ubicación cuando aparece con la palabra<br />

city y como localización cuando aparece la palabra storage, la formulación<br />

anterior sería insuficiente, ya que nos permitiría aceptar ambas<br />

<strong>traducciones</strong>, pero no podríamos especificar en qué casos <strong>de</strong>be aparecer<br />

cada una. Para ello, hay que introducir una segunda ampliación que permita<br />

añadir más condiciones. Con esta ampliación, las obligaciones serían<br />

las siguientes:<br />

location + city ubicación/ubicaciones<br />

location + storage localización/localizaciones

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!