10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Revisión</strong> <strong>asistida</strong> <strong>por</strong> <strong>or<strong>de</strong>nador</strong> <strong>de</strong> <strong>traducciones</strong><br />

La ilustración 38 muestra la distribución <strong>por</strong> categorías <strong>de</strong> error <strong>de</strong> coherencia<br />

en la traducción <strong>de</strong> los subsegmentos. Los errores <strong>de</strong> lenguaje siguen<br />

siendo una parte im<strong>por</strong>tante, pero predominan los errores <strong>de</strong> exactitud<br />

y, en mucha menor medida, también los <strong>de</strong> traducción y coherencia.<br />

5.1.3. Etiquetas<br />

El concepto <strong>de</strong> etiqueta, que aquí se utiliza en sentido general, admite varias<br />

<strong>de</strong>finiciones que tienen en común el objetivo <strong>de</strong> comprobar que una<br />

<strong>de</strong>terminada secuencia <strong>de</strong> caracteres (caracterizada <strong>por</strong> la i<strong>de</strong>ntificación<br />

<strong>de</strong> los caracteres iniciales y los finales) que aparece en el original también<br />

aparece en la traducción. Por ello, la operación <strong>de</strong> análisis <strong>de</strong> etiquetas <strong>de</strong><br />

una traducción pue<strong>de</strong> aplicarse <strong>de</strong> varias maneras. No obstante, para simplificar<br />

la exposición, y ante la im<strong>por</strong>tancia <strong>de</strong> los lenguajes <strong>de</strong> marcas basados<br />

en el SGML 23 <strong>de</strong>l que <strong>de</strong>rivan el HTML y el XML, aquí nos limitaremos<br />

a comprobar las etiquetas <strong>de</strong> estos lenguajes, es <strong>de</strong>cir, las que comienzan<br />

con un corchete angular <strong>de</strong> apertura, .<br />

A diferencia <strong>de</strong>l pretratamiento utilizado para la mayoría <strong>de</strong> las operaciones<br />

<strong>de</strong>stinadas a <strong>de</strong>tectar errores ortográficos y gramaticales, en este caso<br />

sólo es preciso aplicar un menor número <strong>de</strong> operaciones al texto, ya que los<br />

elementos <strong>por</strong> comprobar están <strong>de</strong>limitados claramente y basta con eliminar<br />

los segmentos que no contienen una traducción propiamente dicha (es<br />

<strong>de</strong>cir, los que contienen datos sobre la traducción, como los nombres y las<br />

direcciones <strong>de</strong> correo electrónico <strong>de</strong> los traductores). En esta ocasión,<br />

OpenOffice es un caso particular, ya que incluye un gran número <strong>de</strong> etiquetas<br />

con texto traducible en su interior, como muestra el ejemplo 79.<br />

O Query Wizard<br />

T Asistente para consultas<br />

Ejemplo 79. Texto traducible en el interior <strong>de</strong> una etiqueta<br />

Si no se efectúa un pretratamiento a<strong>de</strong>cuado, aparecerá un número muy<br />

elevado <strong>de</strong> advertencias poco útiles. Para evitar estos falsos positivos se ha<br />

optado <strong>por</strong> eliminar <strong>de</strong> la traducción todo texto comprendido entre las secuencias<br />

<strong>de</strong> caracteres \" y \". La tabla 35 resume las operaciones <strong>de</strong> pretratamiento<br />

realizadas en este caso para cada proyecto:<br />

23 Lenguaje <strong>de</strong> Marcas Generalizado Estándar o Standard Generalized Markup Language<br />

205

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!