10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

José Ignacio Perea Sardón<br />

ha encontrado en España. Recientemente se ha presentado en Costa Rica<br />

un proyecto para que el estado utilice software libre. Si este proyecto<br />

finalmente recibe luz ver<strong>de</strong> y la experiencia es positiva, probablemente los<br />

países vecinos iniciarían proyectos similares.<br />

4.2.4. La traducción <strong>de</strong>l software libre<br />

La traducción <strong>de</strong>l software libre, al igual que su <strong>de</strong>sarrollo, suele realizarse<br />

<strong>de</strong> manera diferente a la <strong>de</strong>l software propietario y, también en este caso,<br />

la intervención <strong>de</strong> la comunidad es muy im<strong>por</strong>tante, tal como explica uno<br />

<strong>de</strong> los principales divulgadores <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong>l software libre en una<br />

serie <strong>de</strong> artículos sobre la traducción <strong>de</strong>l software libre (Fernán<strong>de</strong>z 2006a,<br />

2006b, 2006c, 2006d y 2007). En el caso <strong>de</strong>l software propietario, la<br />

empresa que ha creado el software se encarga normalmente <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong><br />

localización, casi siempre subcontratando la traducción a una empresa<br />

intermediaria, que gestiona los idiomas necesarios y, frecuentemente, se<br />

ocupa <strong>de</strong> labores adicionales, como crear glosarios y guías <strong>de</strong> estilo, compilar<br />

la traducción en el software, evaluar el producto localizado y similares.<br />

Por lo general, la empresa creadora apenas interviene en la traducción, más<br />

allá <strong>de</strong> los aspectos técnicos y, en algunos casos, el control <strong>de</strong> la calidad <strong>de</strong>l<br />

producto final. Sólo cuando se trata <strong>de</strong> empresas <strong>de</strong> gran tamaño, en las<br />

que la localización <strong>de</strong> sus productos es un factor clave, pue<strong>de</strong>n disponer <strong>de</strong><br />

un <strong>de</strong>partamento lingüístico propio que tampoco suele realizar las <strong>traducciones</strong>,<br />

sino que las coordina y controla su calidad, colaborando mediante<br />

revisiones y la elaboración <strong>de</strong> glosarios y guías <strong>de</strong> estilo.<br />

Por el contrario, en el software libre ni siquiera es necesario que los<br />

creadores se encarguen en modo alguno <strong>de</strong> la traducción, dado que las<br />

licencias permiten modificar y distribuir el código fuente. Cualquier<br />

usuario que <strong>de</strong>see traducir una aplicación a un idioma pue<strong>de</strong> hacerlo y,<br />

una vez terminada, pue<strong>de</strong> distribuirla. La facilidad <strong>de</strong> hacerlo <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

que los programadores hayan preparado los archivos para su localización.<br />

Si no se han preparado a<strong>de</strong>cuadamente, al traductor pue<strong>de</strong> resultarle<br />

difícil distinguir los elementos <strong>de</strong> la interfaz <strong>de</strong> usuario o toparse con otros<br />

problemas. En la mayoría <strong>de</strong> los casos, en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l software ya se<br />

ha tenido en cuenta la localización. A<strong>de</strong>más, los creadores suelen ofrecer<br />

ayuda a los usuarios que quieran traducir su software.<br />

Algunos proyectos <strong>de</strong> software libre im<strong>por</strong>tantes se implican mucho en el<br />

proceso <strong>de</strong> localización <strong>de</strong> diferentes maneras, como la gestión directa <strong>de</strong>l<br />

<strong>por</strong>tal web que coordina la traducción (como en el caso <strong>de</strong> Ubuntu) o la<br />

creación <strong>de</strong> una herramienta específica para traducir sus productos (como<br />

es el caso <strong>de</strong> Mozilla). También participan <strong>de</strong> manera más directa en la<br />

132

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!