10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Revisión</strong> <strong>asistida</strong> <strong>por</strong> <strong>or<strong>de</strong>nador</strong> <strong>de</strong> <strong>traducciones</strong><br />

si no ocupan la primera posición, probablemente es, en parte, <strong>por</strong>que a<br />

menudo no se pronuncian sobre dudas terminológicas muy frecuentes.<br />

Otro motivo que contribuye a que las categorías <strong>de</strong> errores <strong>de</strong> lenguaje y<br />

terminología estén <strong>por</strong> encima <strong>de</strong> otras categorías, como los errores <strong>de</strong><br />

exactitud y precisión, es la ausencia <strong>de</strong> co-texto, una circunstancia habitual<br />

en las <strong>traducciones</strong> <strong>de</strong> software y que en este caso se ve agravada <strong>por</strong> la<br />

manera en que se presentan los resultados en los informes que genera<br />

PETRA REV, dada la necesidad <strong>de</strong> no alargar innecesariamente los informes.<br />

A menudo, parece que siempre hay una situación en la que cualquier<br />

traducción realizada <strong>por</strong> un traductor pue<strong>de</strong> ser válida. La investigación<br />

necesaria para <strong>de</strong>terminar si la traducción es a<strong>de</strong>cuada suele ser impracticable.<br />

Aunque este problema afecta principalmente a las <strong>de</strong>más categorías,<br />

tampoco escapan a él los errores <strong>de</strong> lenguaje y terminología, ya que hay<br />

circunstancias en las que una traducción aparentemente errónea no sólo<br />

es aceptable, sino que corregirla implicaría introducir un error. Por ejemplo,<br />

en el caso <strong>de</strong> la ortografía, un aparente error ortográfico pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>berse<br />

a que el texto se utiliza para ilustrar la manera <strong>de</strong> corregir errores <strong>de</strong><br />

ortografía. Igualmente, una <strong>de</strong>sviación <strong>de</strong> la terminología habitual en un<br />

segmento <strong>de</strong>terminado pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>berse a que se está hablando <strong>de</strong> otro<br />

producto y, <strong>por</strong> tanto, resulta preferible aplicar la terminología propia <strong>de</strong><br />

dicho producto, con el fin <strong>de</strong> que los usuarios originales <strong>de</strong>l mismo capten<br />

rápidamente las referencias a las características mencionadas. A<strong>de</strong>más, en<br />

este caso, la traducción es principalmente obra <strong>de</strong> usuarios expertos, menos<br />

proclives a aceptar literalmente el texto original. Los usuarios expertos tienen<br />

menos reparos para modificarlo cuando consi<strong>de</strong>ran que el original no<br />

es correcto o es mejorable mediante actuaciones ante las que un traductor<br />

profesional pero no experto dudaría más. Por último, los errores que con<br />

frecuencia resultan más difíciles <strong>de</strong> justificar son los <strong>de</strong> estilo, aunque los<br />

recientes avances <strong>de</strong> la lingüística <strong>de</strong> corpus y los enormes recursos lingüísticos<br />

hoy disponibles a través <strong>de</strong> Internet están propiciando abordar el<br />

estilo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> criterios objetivos.<br />

La distribución <strong>de</strong> errores <strong>por</strong> categoría observada no parece correspon<strong>de</strong>r<br />

a la actuación <strong>de</strong> revisores humanos que, como señala Con<strong>de</strong> (2008), tien<strong>de</strong>n<br />

a corregir principalmente fenómenos relacionados con la divergencia<br />

en la interpretación y propiedad. Como se ha señalado, los resultados obtenidos<br />

se <strong>de</strong>ben en parte a que al analizar las advertencias generadas <strong>por</strong><br />

PETRA REV se ha dado más im<strong>por</strong>tancia a los errores que cuentan con una<br />

justificación más sólida, pero el propio diseño <strong>de</strong> la herramienta explica<br />

también en parte la distribución, ya que la mayoría <strong>de</strong> las comprobaciones<br />

se centra específicamente en aspectos normalizados <strong>de</strong> la traducción en vez<br />

249

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!