10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Revisión</strong> <strong>asistida</strong> <strong>por</strong> <strong>or<strong>de</strong>nador</strong> <strong>de</strong> <strong>traducciones</strong><br />

mente un error, aunque conviene comprobar que bajo las diferentes<br />

variantes <strong>de</strong>l texto original no subyace un motivo que no es<br />

aparente a simple vista, pero que aconsejaría reproducir dichas<br />

variaciones. Aun cuando no exista ningún motivo, cabe plantearse<br />

si reducir la variación lingüística en la traducción no supone un<br />

empobrecimiento lingüístico que merma su calidad.<br />

Las consi<strong>de</strong>raciones relativas al número <strong>de</strong> segmentos implicados en esta<br />

comprobación y las restricciones que se pue<strong>de</strong>n aplicar para mejorar los<br />

resultados obtenidos son idénticas a las que se comentaban en el apartado<br />

anterior. No obstante, se pue<strong>de</strong> añadir una restricción, <strong>de</strong>bida a las diferentes<br />

características <strong>de</strong>l original:<br />

No consi<strong>de</strong>rar distintos los originales que se diferencian<br />

únicamente en los espacios utilizados o en la puntuación.<br />

La mayoría <strong>de</strong> las veces, no tiene sentido reflejar estas diferencias<br />

en la traducción, <strong>por</strong> lo que no es interesante mostrar ninguna<br />

advertencia relativa a ellas.<br />

4.1.2.3.3. Coherencia en la traducción <strong>de</strong> subsegmentos<br />

La coherencia en subsegmentos se pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar una generalización<br />

<strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> coherencia en la traducción <strong>de</strong>scrito en § 4.1.2.3.1. Mientras<br />

que en dicho análisis <strong>de</strong> coherencia en la traducción se exige que los<br />

originales <strong>de</strong> los dos segmentos comparados coincidan exactamente, en<br />

este análisis dicha condición se relaja y se analizan casos en los que el<br />

original <strong>de</strong> un segmento está contenido en el original <strong>de</strong> otro segmento,<br />

<strong>por</strong> lo que se supone que la traducción <strong>de</strong>l primer segmento también <strong>de</strong>be<br />

estar contenida en el segundo. A continuación, po<strong>de</strong>mos ver una muestra<br />

<strong>de</strong> esta comprobación utilizando los ejemplos 38a y 38b:<br />

O In<strong>de</strong>x <strong>de</strong>sign<br />

T Diseño <strong>de</strong> índice<br />

Ejemplo 38a. Incoherencia en la traducción<br />

<strong>de</strong> subsegmentos.<br />

91

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!