10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

José Ignacio Perea Sardón<br />

46<br />

O Set up a firewall<br />

T Configurar un cortafuegos<br />

Ejemplo 4a. Incoherencia en la traducción<br />

O Set up a firewall<br />

T Configurar un firewall<br />

Ejemplo 4b. Incoherencia en la traducción<br />

El traductor <strong>de</strong>l segmento ha optado <strong>por</strong> traducir firewall como cortafuegos,<br />

mientras que el traductor <strong>de</strong>l segundo segmento ha preferido mantener<br />

el término original, firewall, en la traducción. Ambas opciones pue<strong>de</strong>n<br />

ser válidas en <strong>de</strong>terminados contextos. No obstante, en un proyecto se<br />

suele utilizar una terminología coherente, para limitar el riesgo <strong>de</strong> confusión<br />

en el usuario. Por tanto, generalmente se prefiere utilizar una sola <strong>de</strong><br />

estas <strong>traducciones</strong>.<br />

2.3.2.2.2. Incoherencias en el original<br />

La coherencia en el original muestra advertencias cuando se <strong>de</strong>tecta que<br />

varios textos originales se han traducido <strong>de</strong> la misma manera, como<br />

po<strong>de</strong>mos ver en los ejemplos 5a y 5b:<br />

O Returns the text of the item at the given in<strong>de</strong>x.<br />

T Devuelve el texto <strong>de</strong>l elemento en el índice dado.<br />

Ejemplo 5a. Incoherencia en el original.<br />

O Returns true, if the font is bold.<br />

T Devuelve el texto <strong>de</strong>l elemento en el índice dado.<br />

Ejemplo 5b. Incoherencia en el original.<br />

A pesar <strong>de</strong> las notables diferencias, ambos segmentos han recibido la misma<br />

traducción, probablemente a consecuencia <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> una herramienta<br />

<strong>de</strong> traducción <strong>asistida</strong> que, en el segundo caso, ha propuesto un segmento<br />

similar. Al no percibir la diferencia, el traductor lo ha dado <strong>por</strong> correcto.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!