10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Revisión</strong> <strong>asistida</strong> <strong>por</strong> <strong>or<strong>de</strong>nador</strong> <strong>de</strong> <strong>traducciones</strong><br />

resultados. Los valores más bajos <strong>de</strong> este parámetro son más productivos<br />

que los más altos, ya que es bastante frecuente que <strong>por</strong> acci<strong>de</strong>nte se hayan<br />

escrito una o dos palabras repetidas (<strong>por</strong> ejemplo, es frecuente que se<br />

escriba <strong>de</strong> <strong>de</strong>, don<strong>de</strong> se repite una sola palabra, o la que la que, don<strong>de</strong> se<br />

repiten dos palabras) pero no es tan frecuente que se hayan escrito tres o<br />

más (<strong>por</strong> ejemplo, en la que en la que sería una repetición <strong>de</strong> tres palabras).<br />

Sin embargo, los valores altos apenas aumentan el número <strong>de</strong> falsos<br />

positivos, <strong>por</strong> lo que no es necesario modificarlo.<br />

5.1.2. Coherencia<br />

Para reducir el número <strong>de</strong> resultados <strong>de</strong> analizar la coherencia, conviene<br />

eliminar parte <strong>de</strong> la información extralingüística codificada en la traducción<br />

mediante caracteres especiales. Para ello, se ha aplicado exactamente<br />

el mismo pretratamiento indicado en § 5.1.1.1, es <strong>de</strong>cir, el pretratamiento<br />

que se aplica antes <strong>de</strong> realizar las comprobaciones ortográficas y gramaticales.<br />

En este caso, la principal ventaja es que se eliminan algunos falsos<br />

positivos. Los ejemplos 75a y 75b muestran dos segmentos que se consi<strong>de</strong>rarían<br />

incoherencias si no se sometiera los archivos a este pretratamiento:<br />

O _Toolbar<br />

T Barra <strong>de</strong> herramien_tas<br />

O _Toolbar<br />

Ejemplo 75a. Incoherencia <strong>de</strong>bida al uso<br />

<strong>de</strong> un carácter <strong>de</strong> método abreviado<br />

T Barra <strong>de</strong> _herramientas<br />

Ejemplo 75b. Incoherencia <strong>de</strong>bida al uso<br />

<strong>de</strong> un carácter <strong>de</strong> método abreviado<br />

El carácter _, que en los originales <strong>de</strong> los dos segmentos aparece en la<br />

misma posición, aparece en ubicaciones distintas en las <strong>traducciones</strong>.<br />

Aunque la advertencia que generan estos dos segmentos podría ser útil si<br />

quisiéramos que las teclas aceleradoras <strong>de</strong> ambos segmentos coincidieran<br />

también en la traducción, si centramos la comprobación <strong>de</strong> la coherencia<br />

en los aspectos lingüísticos, resulta preferible eliminar estos caracteres.<br />

Reducir el número falsos positivos es la principal ventaja <strong>de</strong> esta<br />

operación, pero el pretratamiento <strong>de</strong> la traducción también pue<strong>de</strong><br />

contribuir a reducir el silencio <strong>de</strong> los resultados: al eliminar dichos<br />

elementos, segmentos que en un principio no coincidían <strong>de</strong>bido a los<br />

mismos pue<strong>de</strong>n ahora coincidir y mostrar incoherencias que, <strong>de</strong> otro<br />

189

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!