10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

José Ignacio Perea Sardón<br />

nes, aprovechando la información bilingüe disponible que los correctores<br />

ortográficos tradicionales no podían tener en cuenta.<br />

Los primeros resultados <strong>de</strong> esta herramienta se obtuvieron aplicando una<br />

base <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> errores a las <strong>traducciones</strong> <strong>de</strong> las actas <strong>de</strong>l parlamento <strong>de</strong><br />

Canadá y dos manuales <strong>de</strong>l ministerio <strong>de</strong> <strong>de</strong>fensa canadiense. Aunque los<br />

resultados sirvieron para <strong>de</strong>mostrar la utilidad <strong>de</strong> la herramienta propuesta,<br />

este estudio se topó con ciertos problemas. Al tratarse <strong>de</strong> textos ya publicados<br />

y revisados, no era posible analizar los resultados que se hubieran<br />

obtenido con textos en proceso <strong>de</strong> traducción y que probablemente habrían<br />

sido más satisfactorios. A<strong>de</strong>más, estos textos no se sometieron a una revisión<br />

global, <strong>por</strong> lo que no pudo establecerse ninguna relación entre el<br />

número total <strong>de</strong> errores presentes y el número <strong>de</strong> errores <strong>de</strong>tectados, lo<br />

que hubiera dado una i<strong>de</strong>a más precisa <strong>de</strong> la calidad <strong>de</strong>l sistema. A pesar<br />

<strong>de</strong> todo esto, algunas <strong>de</strong> las conclusiones básicas fueron muy interesantes<br />

como, <strong>por</strong> ejemplo, las relativas a las dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> establecer reglas aceptadas<br />

<strong>de</strong> manera global, <strong>de</strong>bido a las diferencias <strong>de</strong> opinión entre diversas<br />

autorida<strong>de</strong>s lingüísticas. También sirvió para <strong>de</strong>finir la naturaleza monolingüe<br />

<strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> sistemas, ya que, <strong>de</strong> manera inevitable, la información<br />

sobre los aspectos citados toma como referencia un solo idioma. Por<br />

último, este proyecto también sirvió para establecer los límites <strong>de</strong>l futuro<br />

<strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> herramientas:<br />

38<br />

[...] no hay límite en el conocimiento lingüístico y extralingüístico al<br />

que un corrector <strong>de</strong> <strong>traducciones</strong> <strong>de</strong>be po<strong>de</strong>r acce<strong>de</strong>r para <strong>de</strong>tectar<br />

todos los errores <strong>de</strong> traducción. [...] Un corrector <strong>de</strong> <strong>traducciones</strong><br />

que quiera emular completamente a un revisor humano <strong>de</strong>berá<br />

alcanzar un nivel avanzado <strong>de</strong> comprensión que supera con creces el<br />

texto literal para abarcar toda la inteligencia necesaria que un<br />

traductor aplica para realizar su trabajo. Un sistema <strong>de</strong> este [...] tipo<br />

no hará su aparición antes <strong>de</strong> que se consiga una traducción<br />

automática <strong>de</strong> alta calidad completamente automatizada.<br />

(Macklovitch 1994:164) 3<br />

Posteriormente, a esta herramienta se incor<strong>por</strong>aron la verificación automática<br />

<strong>de</strong> expresiones numéricas, la <strong>de</strong>tección <strong>de</strong> omisiones im<strong>por</strong>tantes en<br />

el texto traducido y la comprobación <strong>de</strong> coherencia terminológica.<br />

3 [...] there is no limit to the linguistic and extra-linguistic knowledge that a translation<br />

checker would have to access in or<strong>de</strong>r to be able to <strong>de</strong>tect all possible translation errors.<br />

[...] A translation checker that aims to fully emulate a human reviser will have to atttain an<br />

advanced level of un<strong>de</strong>rstanding that goes well beyond the literal text to encompass all<br />

intelligence that a qualified translator brings to his task. Such a system [...] will not appear<br />

before we see the coming of fully automatic high quality machine translation.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!