10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Índice<br />

Índice.......................................................................................... vii<br />

Índice <strong>de</strong> tablas ........................................................................... xi<br />

Índice <strong>de</strong> ilustraciones ................................................................ xv<br />

Índice <strong>de</strong> ejemplos ...................................................................... xvii<br />

1. Introducción............................................................................ 1<br />

2. Estado <strong>de</strong> la cuestión............................................................... 7<br />

2.1. La revisión, en traductología ..................................................................... 7<br />

2.1.1. Definición <strong>de</strong> revisión.......................................................................... 7<br />

2.1.2. Estudios en torno a la revisión............................................................ 9<br />

2.1.3. Participantes en la revisión ................................................................. 12<br />

2.1.4. Principios y parámetros ...................................................................... 15<br />

2.1.5. Errores <strong>de</strong> traducción.......................................................................... 18<br />

2.1.6. Métodos <strong>de</strong> revisión ............................................................................ 22<br />

2.2. <strong>Revisión</strong> <strong>asistida</strong> <strong>por</strong> <strong>or<strong>de</strong>nador</strong> ............................................................... 24<br />

2.2.1. Acotación <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong> aplicación..................................................... 25<br />

2.2.2. Localización......................................................................................... 26<br />

2.2.3. Traducción <strong>asistida</strong> ............................................................................. 29<br />

2.2.4. Sistema lógico ..................................................................................... 33<br />

2.3. Sistemas actuales <strong>de</strong> revisión <strong>asistida</strong> ...................................................... 36<br />

2.3.1. Sistemas ............................................................................................... 37<br />

2.3.1.1. Sistemas académicos: TransCheck ............................................... 37<br />

2.3.1.2. Sistemas comerciales.................................................................... 39<br />

2.3.1.2.1. Sistemas integrados................................................................ 40<br />

2.3.1.2.2. Sistemas autónomos .............................................................. 42<br />

2.3.2. Funciones ............................................................................................ 43<br />

2.3.2.1. Comprobaciones en segmentos.................................................... 43<br />

2.3.2.1.1. Traducciones omitidas ........................................................... 43<br />

2.3.2.1.2. Traducciones vacías ............................................................... 43<br />

2.3.2.1.3. Traducciones olvidadas.......................................................... 44<br />

2.3.2.1.4. Traducciones parciales .......................................................... 44<br />

2.3.2.1.5. Traducciones incompletas ..................................................... 44<br />

2.3.2.1.6. Recuento incoherente <strong>de</strong> oraciones ...................................... 45<br />

2.3.2.1.7. Caracteres dañados ................................................................ 45<br />

2.3.2.2. Incoherencias ............................................................................... 45<br />

2.3.2.2.1. Incoherencias en la traducción.............................................. 45<br />

2.3.2.2.2. Incoherencias en el original .................................................. 46<br />

2.3.2.3. Puntuación.................................................................................... 47<br />

2.3.2.3.1. Puntuación al final <strong>de</strong>l segmento .......................................... 47<br />

2.3.2.3.2. Puntuación intermedia.......................................................... 48<br />

2.3.2.4. Números ....................................................................................... 48<br />

2.3.2.4.1. Valores.................................................................................... 49<br />

2.3.2.4.2. Formato.................................................................................. 49<br />

2.3.2.4.3. Conversión <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s ........................................................ 50<br />

2.3.2.4.4. Conversión <strong>de</strong> texto a letra.................................................... 50<br />

2.3.2.5. Terminología ................................................................................ 51<br />

2.3.2.5.1. Cumplimiento <strong>de</strong> los glosarios <strong>de</strong>l proyecto ......................... 51<br />

2.3.2.5.2. Intraducibles idénticos .......................................................... 53<br />

2.3.2.6. Etiquetas....................................................................................... 54<br />

2.3.2.6.1. Etiquetas idénticas ............................................................. 54<br />

2.3.3. Uso en empresas ................................................................................. 55<br />

vii

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!