10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Revisión</strong> <strong>asistida</strong> <strong>por</strong> <strong>or<strong>de</strong>nador</strong> <strong>de</strong> <strong>traducciones</strong><br />

como ocurre en el ejemplo 78a y 78b. En ellos, ninguna <strong>de</strong> las<br />

<strong>traducciones</strong> propuestas es correcta, ya que resulta preferible utilizar la<br />

traducción podcasts <strong>de</strong> ví<strong>de</strong>o para vi<strong>de</strong>o podcasts. Esta solución mantiene<br />

el préstamo, pero adaptándolo a la sintaxis <strong>de</strong>l español.<br />

O Watch vi<strong>de</strong>o podcasts<br />

T Ver ví<strong>de</strong>o‐podcasts<br />

Ejemplo 78a. Incoherencia en la traducción.<br />

O Watch vi<strong>de</strong>o podcasts<br />

T Ver ví<strong>de</strong>o poddasts<br />

Ejemplo 78b. Incoherencia en la traducción.<br />

El objetivo <strong>de</strong> la comprobación <strong>de</strong> coherencia no es lograr una total unificación<br />

<strong>de</strong> la traducción, sino corregir los errores. A veces, hay varias <strong>traducciones</strong><br />

que incluso se usan exactamente con la misma función pero no<br />

es necesario unificarlas, ya que todas ellas son correctas. Esta es la opción<br />

preferible, habida cuenta <strong>de</strong> que, cuanto mayor el número <strong>de</strong> modificaciones,<br />

tanto mayor también la posibilidad <strong>de</strong> introducir inadvertidamente<br />

nuevos errores.<br />

Proyecto Segmentos Incoherencias<br />

Segmentos <strong>por</strong><br />

revisar<br />

Segmentos<br />

revisados<br />

N.º % N. %<br />

Revisados/<br />

<strong>por</strong> revisar<br />

Mozilla 3814 35 117 3,07 285 7,47 2,44<br />

Ubuntu 2931 127 279 9,52 434 14,81 1,56<br />

Gnome 7456 110 226 3,03 274 3,67 1,21<br />

OpenOffice 7798 153 317 4,07 469 6,01 1,48<br />

KDE 7374 61 126 1,71 153 2,07 1,21<br />

Otros 7491 32 64 0,85 71 0,95 1,11<br />

Total 36864 518 1129 3,06 1686 4,57 1,49<br />

Tabla 26. Distribución <strong>de</strong> segmentos <strong>por</strong> revisar y segmentos revisados<br />

<strong>por</strong> proyecto (sin umbral <strong>de</strong> longitud)<br />

La tabla 26 indica el <strong>por</strong>centaje <strong>de</strong> incoherencias en la traducción en los<br />

diferentes proyectos, así como el número <strong>de</strong> <strong>traducciones</strong> <strong>de</strong> segmentos<br />

193

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!