10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Revisión</strong> <strong>asistida</strong> <strong>por</strong> <strong>or<strong>de</strong>nador</strong> <strong>de</strong> <strong>traducciones</strong><br />

ción <strong>de</strong> maquetación Framemaker, utilizan también muchas etiquetas,<br />

cuyas características son ligeramente diferentes a las <strong>de</strong> las etiquetas <strong>de</strong>l<br />

SGML. Por ejemplo, los archivos/documentos MIF permiten usar etiquetas<br />

adicionales en los tramos comprendidos entre una etiqueta <strong>de</strong> apertura y<br />

su correspondiente <strong>de</strong> cierre, mientras que en SGML estos tramos no pue<strong>de</strong>n<br />

albergar otras etiquetas. Por tanto, al configurar una función <strong>de</strong> comprobación<br />

<strong>de</strong> etiquetas, hay que tener en cuenta las características específicas<br />

<strong>de</strong> las etiquetas que se <strong>de</strong>sea comprobar.<br />

2.3.3. Uso en empresas<br />

Makoushina (2007:12) afirma que tan sólo un <strong>por</strong>centaje inferior al 5% <strong>de</strong><br />

empresas sigue sin usar herramientas <strong>de</strong> traducción <strong>asistida</strong>, mientras que<br />

más <strong>de</strong>l 80% <strong>de</strong> las empresas <strong>de</strong> traducción utilizan herramientas <strong>de</strong> aseguramiento<br />

<strong>de</strong> la calidad con regularidad y más <strong>de</strong>l 10% ni siquiera conoce<br />

su existencia (Makoushina 2007:17). 6 Aunque la diferencia es pequeña,<br />

pue<strong>de</strong> afirmarse que estas herramientas no son tan populares como los<br />

sistemas <strong>de</strong> traducción <strong>asistida</strong>. La incor<strong>por</strong>ación <strong>de</strong> herramientas <strong>de</strong> aseguramiento<br />

<strong>de</strong> calidad al ciclo <strong>de</strong> trabajo es relativamente reciente, pues<br />

sólo aproximadamente un 30% <strong>de</strong> las empresas que las emplean lo hacen<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace más <strong>de</strong> 5 años, y la mayoría lleva utilizándolas un período que<br />

oscila entre 2 y 5 años. Esta falta <strong>de</strong> experiencia probablemente motiva<br />

que estas herramientas suelan utilizarse con su configuración <strong>por</strong> <strong>de</strong>fecto,<br />

a pesar <strong>de</strong> las amplias posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> adaptación que ofrecen algunas.<br />

Según Makoushina (2007:14), un 32,31% <strong>de</strong> las agencias <strong>de</strong> traducción<br />

encuestadas suelen aplicar los procedimientos <strong>de</strong> aseguramiento <strong>de</strong> la<br />

calidad (en los que suelen utilizarse estas herramientas) al final <strong>de</strong> cada<br />

fase <strong>de</strong> la traducción (es <strong>de</strong>cir, tras la traducción, revisión y la corrección<br />

<strong>de</strong> pruebas). También es frecuente aplicar estos procedimientos únicamente<br />

a los archivos finales (27,69%) o que se sigan con los archivos <strong>de</strong><br />

origen y los archivos traducidos finales (17,69%). Las <strong>de</strong>más opciones<br />

existentes son mucho menos frecuentes.<br />

Por lo general, las empresas están satisfechas con estas herramientas, pero<br />

también señalan numerosos puntos susceptibles <strong>de</strong> mejora, que coinci<strong>de</strong>n<br />

con los resultados <strong>de</strong> diversas pruebas efectuadas <strong>por</strong> Makoushina (2007).<br />

Algunos <strong>de</strong> estos puntos débiles son básicos como, <strong>por</strong> ejemplo, el abanico<br />

6 Aunque este informe es relativamente reciente, este sector evoluciona con rapi<strong>de</strong>z, <strong>por</strong> lo<br />

que sus resultados <strong>de</strong>ben tomarse con precaución. A<strong>de</strong>más, su estudio se basa en una encuesta<br />

<strong>de</strong> participación voluntaria realizada a través <strong>de</strong> Internet, <strong>por</strong> lo que algunas <strong>de</strong> sus<br />

conclusiones –especialmente las relativas a la difusión <strong>de</strong> estas herramientas en el sector–<br />

pue<strong>de</strong>n estar sesgadas, ya que participar en la encuesta implica un cierto interés en el asunto.<br />

A pesar <strong>de</strong> ello, es prácticamente el único informe disponible y es bastante completo.<br />

55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!