10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Revisión</strong> <strong>asistida</strong> <strong>por</strong> <strong>or<strong>de</strong>nador</strong> <strong>de</strong> <strong>traducciones</strong><br />

pue<strong>de</strong> ampliarse para mejorarla. Por último, se <strong>de</strong>scriben sistemas similares,<br />

haciendo especial hincapié en sus posibilida<strong>de</strong>s y limitaciones. Este<br />

or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> exposición se ha elegido para establecer, en primer lugar, las necesida<strong>de</strong>s<br />

que han llevado a la creación <strong>de</strong> la herramienta y, a continuación,<br />

la solución escogida para satisfacerlas. No obstante, durante el <strong>de</strong>sarrollo<br />

<strong>de</strong> la herramienta, se sucedieron repetidamente las etapas <strong>de</strong> análisis <strong>de</strong><br />

las necesida<strong>de</strong>s y la consulta a disciplinas que permitieran programar soluciones<br />

a dichas necesida<strong>de</strong>s, ya que un avance en cualquiera <strong>de</strong> estas dos<br />

etapas aconsejaba plantearse nuevamente la otra vertiente.<br />

Habida cuenta <strong>de</strong> que nos encontramos en las primeras fases <strong>de</strong> la creación<br />

<strong>de</strong> estos sistemas, este estado <strong>de</strong> la cuestión se ciñe a las a<strong>por</strong>taciones <strong>de</strong><br />

la traductología y la informática. No obstante, otras disciplinas, como la<br />

psicología, podrían a<strong>por</strong>tar contribuciones útiles a la creación <strong>de</strong> este sistema,<br />

ya que un conocimiento <strong>de</strong>tallado <strong>de</strong> los procesos mentales que sigue<br />

el revisor al realizar su trabajo sería extremadamente útil para trasladar<br />

estos procesos a una máquina. También tienen varias aplicaciones los<br />

resultados <strong>de</strong> la herramienta ya que, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ayudar al revisor a realizar<br />

su trabajo, permiten también profundizar en el conocimiento <strong>de</strong> los procesos<br />

mentales <strong>de</strong>l revisor, pues las funciones que incor<strong>por</strong>a no son sino<br />

abstracciones <strong>de</strong> los procesos mentales que realiza un ser humano al revisar<br />

una traducción. Por tanto, comparar los resultados <strong>de</strong> la herramienta<br />

con las apreciaciones <strong>de</strong> un ser humano, permite comprobar si dicha abstracción<br />

resulta a<strong>de</strong>cuada o si introduce variaciones que se apartan <strong>de</strong> la<br />

conducta humana. A su vez, esto permite refinar el conocimiento acerca<br />

<strong>de</strong> los procesos mentales humanos o, al menos, <strong>de</strong>limitar con mayor<br />

precisión las diferencias entre el proceso <strong>de</strong> pensamiento humano y el<br />

razonamiento seguido <strong>por</strong> la máquina. Este método ya ha sido empleado<br />

con éxito en otras activida<strong>de</strong>s como, <strong>por</strong> ejemplo, para <strong>de</strong>terminar y mejorar<br />

la calidad <strong>de</strong> los sistemas automáticos <strong>de</strong> interpretación <strong>de</strong> electrocardiogramas.<br />

Por este motivo, al analizar la programación <strong>de</strong> las funciones<br />

<strong>de</strong> revisión, se hará especial hincapié en especificar <strong>de</strong> manera totalmente<br />

precisa y sin ambigüeda<strong>de</strong>s la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> dichas funciones, junto con los<br />

factores consi<strong>de</strong>rados y los que ha sido necesario excluir.<br />

2.2.1. Acotación <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong> aplicación<br />

Aunque las diferentes situaciones <strong>de</strong> traducción comparten numerosas características<br />

que permiten abordar conjuntamente la revisión <strong>de</strong> los textos<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> ciertas perspectivas, el número <strong>de</strong> factores que habría que tener en<br />

cuenta para obtener unas conclusiones con cierta vali<strong>de</strong>z estadística harían<br />

inviable un estudio <strong>de</strong> este tipo. Por tanto, resulta conveniente acotar<br />

los tipos <strong>de</strong> traducción a los que se preten<strong>de</strong> aplicar el sistema <strong>de</strong> revisión<br />

25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!