10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Revisión</strong> <strong>asistida</strong> <strong>por</strong> <strong>or<strong>de</strong>nador</strong> <strong>de</strong> <strong>traducciones</strong><br />

localización <strong>de</strong> la versión anterior. Este tipo <strong>de</strong> proyecto es cada vez más<br />

frecuente en el sector, <strong>de</strong>bido a la madurez y la estabilidad <strong>de</strong> la mayoría<br />

<strong>de</strong> los productos. Las herramientas <strong>de</strong> traducción <strong>asistida</strong> permiten<br />

transformar proyectos <strong>de</strong> cientos <strong>de</strong> miles <strong>de</strong> palabras en tareas mucho<br />

más pequeñas, <strong>de</strong> unos cuantos miles <strong>de</strong> palabras, con lo que su coste<br />

resulta asequible para las empresas productoras.<br />

A pesar <strong>de</strong> las indudables ventajas <strong>de</strong> las herramientas <strong>de</strong> traducción <strong>asistida</strong>,<br />

no están exentas <strong>de</strong> inconvenientes. La división <strong>de</strong>l texto en segmentos<br />

garantiza prácticamente que ninguna parte <strong>de</strong>l texto se que<strong>de</strong> sin<br />

traducir, pero también hace que el traductor tienda a enfrentarse a cada<br />

segmento <strong>por</strong> separado, prestando menos atención a los segmentos anteriores<br />

y posteriores, con lo que se resiente la cohesión <strong>de</strong>l discurso y la<br />

traducción tien<strong>de</strong> a ser más literal.<br />

Otro grave inconveniente <strong>de</strong> estas herramientas es el tratamiento <strong>de</strong> los<br />

segmentos cuya traducción <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l contexto (<strong>por</strong> ejemplo, pue<strong>de</strong> ser<br />

necesario traducir <strong>de</strong> distinta manera un mismo segmento según si es un<br />

título <strong>de</strong> capítulo, un pie <strong>de</strong> foto o una entrada <strong>de</strong> índice), ya que la mayoría<br />

<strong>de</strong> las herramientas sólo almacena una traducción <strong>por</strong> segmento <strong>de</strong>l<br />

original. De este modo, cuando una memoria <strong>de</strong> traducción se aplica a un<br />

nuevo proyecto, estos segmentos pue<strong>de</strong>n no estar siempre traducidos<br />

correctamente y, si no se revisan, pue<strong>de</strong>n llegar incorrectamente al usuario<br />

<strong>de</strong> la traducción. La estrategia <strong>de</strong> almacenar un único segmento tiene<br />

la ventaja <strong>de</strong> evitar la incor<strong>por</strong>ación <strong>de</strong> errores a dichas memorias. En el<br />

caso muy frecuente <strong>de</strong> que un traductor <strong>de</strong>tecte un error y modifique un<br />

segmento ya traducido, si la memoria <strong>de</strong> traducción almacenara todas las<br />

posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción, guardaría tanto la traducción correcta como<br />

la errónea. Por supuesto, las memorias <strong>de</strong> traducción permiten suprimir<br />

segmentos <strong>de</strong> la memoria, pero existe la posibilidad <strong>de</strong> que el traductor,<br />

<strong>por</strong> olvido o falta <strong>de</strong> tiempo, no borre el segmento con la traducción errónea<br />

<strong>de</strong> la memoria. Así, los problemas que plantean que sólo haya una traducción<br />

para cada segmento original suelen consi<strong>de</strong>rarse menores frente a<br />

los que conllevaría una memoria que acumulase dichos errores. Una solución<br />

más avanzada podría consistir en incor<strong>por</strong>ar a las herramientas <strong>de</strong> traducción<br />

<strong>asistida</strong> algoritmos que les ayudasen a diferenciar cuándo se ha<br />

modificado un segmento para corregir un error y cuando dicha modificación<br />

obe<strong>de</strong>ce a un contexto diferente; hasta la fecha, sin embargo, las<br />

herramientas más populares no ofrecen esta posibilidad.<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!