10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Lista <strong>de</strong> tablas<br />

Tabla 1. Propuesta metodológica integral...................................................... 17<br />

Tabla 2. Funciones incluidas en las herramientas <strong>de</strong> aseguramiento .......... 41<br />

Tabla 3. Ejemplos <strong>de</strong> reglas gramaticales...................................................... 83<br />

Tabla 4. Versiones <strong>de</strong> Ubuntu ........................................................................ 125<br />

Tabla 5. Distribuciones <strong>de</strong> Ubuntu ................................................................ 127<br />

Tabla 6. Idiomas para los que se ha propuesto una traducción <strong>de</strong> Ubuntu<br />

Tabla 7. Extracto <strong>de</strong> la lista <strong>de</strong> plantillas que contienen la traducción <strong>de</strong><br />

148<br />

Ubuntu ..............................................................................................................<br />

Tabla 8. Número <strong>de</strong> archivos, segmentos y token <strong>de</strong> los bloques <strong>de</strong><br />

154<br />

entrenamiento y evaluación ............................................................................. 156<br />

Tabla 9. Tamaños <strong>de</strong> las muestras <strong>de</strong> entrenamiento y evaluación ............. 157<br />

Tabla 10. Estadísticas básicas <strong>de</strong>l texto (<strong>de</strong> llegada)..................................... 158<br />

Tabla 11. Distribución <strong>de</strong> las longitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las palabras (texto <strong>de</strong> llegada) . 159<br />

Tabla 12. Estadísticas básicas <strong>de</strong>l texto (<strong>de</strong> origen) ...................................... 160<br />

Tabla 13. Distribución <strong>de</strong> las longitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las palabras (texto <strong>de</strong> origen).. 161<br />

Tabla 14. Características básicas <strong>de</strong> las <strong>traducciones</strong> <strong>de</strong> los proyectos ........ 162<br />

Tabla 15. Token etiquetados........................................................................... 176<br />

Tabla 16. Modificaciones <strong>de</strong> la traducción, según el proyecto...................... 178<br />

Tabla 17. Token etiquetados antes y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l pretratamiento ................ 179<br />

Tabla 18. Términos añadidos al diccionario..................................................<br />

Tabla 19. Token etiquetados antes y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la actualización <strong>de</strong>l<br />

182<br />

diccionario.........................................................................................................<br />

Tabla 20. Distribución <strong>de</strong> advertencias <strong>por</strong> proyecto <strong>de</strong> traducción para la<br />

183<br />

comprobación <strong>de</strong> errores <strong>de</strong> ortografía............................................................<br />

Tabla 21. Distribución <strong>de</strong> advertencias <strong>por</strong> proyecto <strong>de</strong> traducción para<br />

184<br />

las condiciones gramaticales ............................................................................<br />

Tabla 22. Distribución <strong>de</strong> advertencias <strong>por</strong> grupo <strong>de</strong> condiciones<br />

184<br />

gramaticales ......................................................................................................<br />

Tabla 23. Palabras cuyo etiquetado erróneo genera un falso positivo, <strong>por</strong><br />

185<br />

proyecto <strong>de</strong> traducción ..................................................................................... 186<br />

Tabla 24. Distribución <strong>de</strong> advertencias, ........................................................ 188<br />

Tabla 25. Distribución <strong>de</strong> las repeticiones <strong>por</strong> proyectos <strong>de</strong> traducción......<br />

Tabla 26. Distribución <strong>de</strong> segmentos <strong>por</strong> revisar y segmentos revisados<br />

191<br />

<strong>por</strong> proyecto ......................................................................................................<br />

Tabla 27. Distribución <strong>de</strong> advertencias <strong>por</strong> proyecto para la coherencia<br />

193<br />

en la traducción................................................................................................. 194<br />

Tabla 28. Efecto <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> coherencia sobre la traducción .................. 195<br />

Tabla 29. Ejemplos <strong>de</strong> incoherencias <strong>de</strong> terminología no corregidas ..........<br />

Tabla 30. Distribución <strong>de</strong> advertencias <strong>por</strong> proyecto para la coherencia en<br />

197<br />

la traducción (aplicando el umbral <strong>de</strong> longitud 3) ..........................................<br />

Tabla 31. Distribución <strong>de</strong> advertencias <strong>por</strong> proyecto para la coherencia en<br />

199<br />

el original........................................................................................................... 200<br />

Tabla 32. Distribución <strong>de</strong> advertencias <strong>por</strong> proyecto para distintas 202<br />

xi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!