10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Revisión</strong> <strong>asistida</strong> <strong>por</strong> <strong>or<strong>de</strong>nador</strong> <strong>de</strong> <strong>traducciones</strong><br />

Diferencias <strong>de</strong> co-texto. Distintos co-textos pue<strong>de</strong>n exigir que<br />

un mismo segmento se traduzca <strong>de</strong> manera diferente. En este caso,<br />

no sólo no se trata <strong>de</strong> un error, sino que es una necesidad. Los<br />

ejemplos 35a y 35b nos muestran dos segmentos en los que, a<br />

pesar <strong>de</strong> coincidir el texto original, se han utilizado <strong>traducciones</strong><br />

diferentes y, cada una en su contexto, ambas son a<strong>de</strong>cuadas, dado<br />

que en un caso Sun se utiliza como abreviatura <strong>de</strong> Sunday (domingo)<br />

y en el otro caso se utiliza para hacer referencia al sol.<br />

O Sun<br />

T Dom<br />

O Sun<br />

T Sol<br />

Ejemplo 35a. Aparente incoherencia que<br />

correspon<strong>de</strong> a un uso correcto.<br />

Ejemplo 35b. Aparente incoherencia que<br />

correspon<strong>de</strong> a un uso correcto.<br />

Traducción realizada sin memoria <strong>de</strong> traducción o redactada<br />

<strong>por</strong> varios traductores. Con frecuencia, la existencia<br />

<strong>de</strong> diferentes <strong>traducciones</strong> revela que la traducción se ha realizado<br />

sin una memoria <strong>de</strong> traducción que almacene los segmentos ya<br />

traducidos, o bien que en ella han participado varios traductores<br />

que no han comunicado sus progresos entre sí. Estas incoherencias<br />

no constituyen necesariamente errores, sino que más bien<br />

correspon<strong>de</strong>n a diferentes preferencias lingüísticas, aunque indican<br />

una duplicación innecesaria <strong>de</strong> esfuerzos. En los ejemplos 36a<br />

y 36b po<strong>de</strong>mos ver dos segmentos en los que también para un<br />

mismo original se han utilizado dos <strong>traducciones</strong>, aunque en este<br />

caso ambas sean muy similares y no parezcan motivadas <strong>por</strong> el<br />

contexto. Ambas son correctas y, aunque no es estrictamente<br />

necesario unificarlas, tampoco es necesario que sean distintas.<br />

85

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!