10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4.1.2.4. Etiquetas<br />

<strong>Revisión</strong> <strong>asistida</strong> <strong>por</strong> <strong>or<strong>de</strong>nador</strong> <strong>de</strong> <strong>traducciones</strong><br />

La creciente popularidad <strong>de</strong> los formatos XML y HTML en la maquetación<br />

<strong>de</strong> documentos ha provocado que la mayoría <strong>de</strong> los textos <strong>por</strong> traducir<br />

incluyan una amplia variedad <strong>de</strong> etiquetas y entida<strong>de</strong>s. Estos elementos<br />

tienen todo tipo <strong>de</strong> aplicaciones, como <strong>de</strong>finir enlaces con otros documentos<br />

o incor<strong>por</strong>ar archivos <strong>de</strong> sonido y ví<strong>de</strong>o. Para la traducción son especialmente<br />

im<strong>por</strong>tantes las que afectan al formato y la presentación <strong>de</strong>l texto.<br />

Por ejemplo, las conocidas etiquetas y sirven para resaltar en<br />

negrita el texto que aparece entre ellas y la entidad &lt; equivale al corchete<br />

angular < que, dado que se utiliza precisamente para codificar dichas<br />

etiquetas, no pue<strong>de</strong> escribirse directamente. Por lo general, estas etiquetas<br />

y entida<strong>de</strong>s no se traducen, y el traductor <strong>de</strong>be respetarlas cuando se mantiene<br />

la maquetación <strong>de</strong>l original e, incluso, adaptarlas cuando es preciso.<br />

Una manera <strong>de</strong> asegurarse <strong>de</strong> que el formato <strong>de</strong> la traducción coinci<strong>de</strong> con<br />

el <strong>de</strong>l original consiste en comprobar que en la primera aparecen exactamente<br />

las mismas etiquetas que en el segundo. Por ejemplo, la traducción<br />

<strong>de</strong>l segmento <strong>de</strong>l ejemplo 41 es errónea, ya que la negrita se ha iniciado<br />

correctamente pero no se ha cerrado en el punto a<strong>de</strong>cuado, <strong>por</strong> lo que el<br />

texto aparecerá a partir <strong>de</strong> ese punto en negrita.<br />

O %1 seems to be unaccessible.Do you want to<br />

proceed with upload?<br />

T Parece ser que no se pue<strong>de</strong> acce<strong>de</strong>r a %1.¿Quiere<br />

proce<strong>de</strong>r con la publicación?<br />

Ejemplo 41. Omisión <strong>de</strong> etiquetas <strong>de</strong> formato.<br />

Al representar estos segmentos según el significado <strong>de</strong> los códigos que<br />

incluyen, obtendríamos el siguiente resultado en pantalla (ejemplo 42):<br />

O %1 seems to be unaccessible.<br />

Do you want to proceed with upload?<br />

T Parece ser que no se pue<strong>de</strong> acce<strong>de</strong>r a %1.<br />

¿Quiere proce<strong>de</strong>r con la publicación?<br />

Ejemplo 42. Efecto <strong>de</strong> la omisión <strong>de</strong> etiquetas <strong>de</strong> formato.<br />

Si las marcas se hubieran colocado correctamente, únicamente aparecería<br />

en negrita el marcador, como muestra el ejemplo 43.<br />

95

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!