10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Apéndices<br />

<strong>Revisión</strong> <strong>asistida</strong> <strong>por</strong> <strong>or<strong>de</strong>nador</strong> <strong>de</strong> <strong>traducciones</strong><br />

Los apéndices se han or<strong>de</strong>nado en tres apartados que agrupan la información<br />

según su ámbito <strong>de</strong> aplicación, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el más general hasta el más<br />

específico. El primer grupo (A) contiene información general relacionada<br />

con el funcionamiento y el manejo <strong>de</strong> la herramienta PETRA REV que pue<strong>de</strong><br />

aplicarse a cualquier proyecto en el que se quiera utilizar esta herramienta.<br />

A este fin, el apéndice A.1 incluye una <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> las funciones<br />

externas, es <strong>de</strong>cir aquellas que el usuario tiene a su disposición para aplicar<br />

la herramienta <strong>de</strong> revisión <strong>asistida</strong> a su gusto. El apéndice A.2 incluye<br />

una breve <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> las funciones internas, es <strong>de</strong>cir, explica cómo se<br />

estructura el programa mediante objetos y funciones. Aunque ello no tiene<br />

utilidad inmediata para el usuario final <strong>de</strong> la aplicación, es <strong>de</strong> interés para<br />

el <strong>de</strong>sarrollador interesado en ampliar o modificar las funciones <strong>de</strong> la<br />

aplicación. El apéndice A.3 incluye la DTD (Document Type Definition) que<br />

estructura los archivos con la memoria <strong>de</strong> revisión según se <strong>de</strong>scribe en<br />

§ 4.1.2.8.2. Esta DTD no sólo indica claramente cómo ha <strong>de</strong> estructurarse<br />

la información para incluirla en una memoria <strong>de</strong> revisión, sino que<br />

también pue<strong>de</strong> servir para verificar si una memoria <strong>de</strong> revisión es válida o<br />

no. Por último, el apéndice A.4 <strong>de</strong>scribe someramente el etiquetario<br />

empleado. A pesar <strong>de</strong> que se pue<strong>de</strong> hallar mediante la bibliografía, se ha<br />

incluido dada la im<strong>por</strong>tancia <strong>de</strong> este etiquetario para crear las reglas<br />

gramaticales que se emplean para <strong>de</strong>tectar posibles errores en la<br />

comprobación gramatical.<br />

El segundo grupo (B) contiene los recursos <strong>de</strong> revisión creados exclusivamente<br />

para aplicarlos sobre los diversos componentes <strong>de</strong>l sistema operativo<br />

Ubuntu. Estos recursos pue<strong>de</strong>n aplicarse también para revisar cualquier<br />

traducción en la que se quiera utilizar la herramienta <strong>de</strong> revisión <strong>asistida</strong>.<br />

Para ello, se <strong>de</strong>tallan las comprobaciones gramaticales (apéndice B.1), las<br />

memorias <strong>de</strong> revisión (apéndice B.2), los archivos que especifican las funciones<br />

que <strong>de</strong>ben aplicarse en cada proyecto (B.3) y los archivos con el pretratamiento<br />

que ha sido necesario aplicar en ciertos casos (apéndice B.4).<br />

267

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!