10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

José Ignacio Perea Sardón<br />

86<br />

O Music, vi<strong>de</strong>o and photos<br />

T Música, ví<strong>de</strong>os y fotografías<br />

Ejemplo 36a. Incoherencia no relacionada<br />

directamente con un error.<br />

O Music, vi<strong>de</strong>o and photos<br />

T Música, ví<strong>de</strong>o y fotos<br />

Ejemplo 36b. Incoherencia no relacionada<br />

directamente con un error.<br />

Archivos parcialmente revisados o revisados sin un criterio<br />

totalmente uniforme. Cuando el revisor no ha podido revisar<br />

totalmente la traducción, pue<strong>de</strong>n coexistir el segmento original<br />

redactado <strong>por</strong> el traductor y la versión modificada <strong>por</strong> el revisor.<br />

En este caso, las advertencias son sumamente útiles para aplicar<br />

<strong>de</strong> manera uniforme los criterios <strong>de</strong> revisión. Como ilustración, en<br />

la traducción <strong>de</strong>l ejemplo 37a aparece un error ortográfico que ya<br />

se ha corregido en el segmento correspondiente al ejemplo 37b.<br />

O Instant messaging settings<br />

T Configuración <strong>de</strong> la mensajería instantanea<br />

Ejemplo 37a. Incoherencia relacionada<br />

directamente con un error no corregido.<br />

O Instant messaging settings<br />

T Configuración <strong>de</strong> la mensajería instantánea<br />

Ejemplo 37b. Incoherencia relacionada<br />

directamente con un error no corregido.<br />

Errores relacionados con el texto original. Aunque no es<br />

frecuente, tampoco es raro que el original contenga errores que,<br />

<strong>por</strong> sentido común y con la ayuda <strong>de</strong>l co-texto, haya corregido el<br />

traductor. Por ejemplo, en un <strong>de</strong>terminado contexto es posible<br />

que Press Cancel se traduzca como Pulse Aceptar en lugar <strong>de</strong><br />

Pulse Cancelar, si el traductor tiene la total seguridad <strong>de</strong> que éste<br />

es el botón que <strong>de</strong>be pulsar el usuario, según las instrucciones.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!